< Psalms 50 >
1 melody to/for Asaph God God LORD to speak: speak and to call: call to land: country/planet from east sun till entrance his
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 from Zion perfection beauty God to shine
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 to come (in): come God our and not be quiet fire to/for face: before his to eat and around him to storm much
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 to call: call to to(wards) [the] heaven from height and to(wards) [the] land: country/planet to/for to judge people his
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 to gather to/for me pious my to cut: make(covenant) covenant my upon sacrifice
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 and to tell heaven righteousness his for God to judge he/she/it (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 to hear: hear [emph?] people my and to speak: speak Israel and to testify in/on/with you God God your I
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 not upon sacrifice your to rebuke you and burnt offering your to/for before me continually
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 not to take: recieve from house: home your bullock from fold your goat
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 for to/for me all living thing wood animal in/on/with mountain thousand
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 to know all bird mountain: mount and creature field with me me
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 if be hungry not to say to/for you for to/for me world and fullness her
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 to eat flesh mighty: ox and blood goat to drink
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 to sacrifice to/for God thanksgiving and to complete to/for Most High vow your
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 and to call: call to me in/on/with day distress to rescue you and to honor: honour me
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 and to/for wicked to say God what? to/for you to/for to recount statute: decree my and to lift: raise covenant my upon lip your
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 and you(m. s.) to hate discipline and to throw word my after you
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 if to see: see thief and to accept with him and with to commit adultery portion your
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 lip your to send: let go in/on/with distress: evil and tongue your to join deceit
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 to dwell in/on/with brother: male-sibling your to speak: speak in/on/with son: child mother your to give: do slander
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 these to make: do and be quiet to resemble to be to be like you to rebuke you and to arrange to/for eye: before(the eyes) your
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 to understand please this to forget god lest to tear and nothing to rescue
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 to sacrifice thanksgiving to honor: honour me and to set: make way: journey to see: see him in/on/with salvation God
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”