< Psalms 22 >
1 to/for to conduct upon doe [the] dawn melody to/for David God my God my to/for what? to leave: forsake me distant from salvation my word roaring my
Kumutungamiri wokuimba. Namaimbirwo e“Nondo yamangwanani.” Pisarema raDhavhidhi. Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyireiko? Sei muri kure zvakadai nokundiponesa, kure zvakadai namashoko okugomera kwangu?
2 God my to call: call to by day and not to answer and night and not silence to/for me
Haiwa Mwari wangu, ndinodanidzira masikati, asi hamundipinduri, nousiku, uye handinyarari.
3 and you(m. s.) holy to dwell praise Israel
Asi imi makagadzwa saIye Mutsvene; ndimi rumbidzo yaIsraeri.
4 in/on/with you to trust father our to trust and to escape them
Madzibaba edu akavimba nemi; vakavimba, uye mukavarwira.
5 to(wards) you to cry out and to escape in/on/with you to trust and not be ashamed
Vakachema kwamuri, vakaponeswa; vakavimba nemi uye havana kunyadziswa.
6 and I worm and not man reproach man and to despise people
Asi ini ndiri honye kwete munhu, ndinozvidzwa navanhu uye ndinoshorwa namarudzi.
7 all to see: see me to mock to/for me to separate in/on/with lips to shake head
Vose vanondiona vanondiseka; vanoshamisa miromo yavo vachindituka, vachidzungudza misoro yavo vachiti,
8 to roll to(wards) LORD to escape him to rescue him for to delight in in/on/with him
“Anovimba naJehovha; Jehovha ngaamununure. Ngaamuponese, sezvo achimufarira.”
9 for you(m. s.) to burst/come out me from belly: womb to trust me upon breast mother my
Asi ndimi makandibudisa mudumbu; mukaita kuti ndivimbe nemi ndichiri pachipfuva chamai vangu.
10 upon you to throw from womb from belly: womb mother my God my you(m. s.)
Kubva pakuzvarwa kwangu, ndakaiswa kwamuri; kubva mudumbu ramai vangu, makanga muchingova Mwari wangu.
11 not to remove from me for distress near for nothing to help
Regai kuva kure neni, nokuti dambudziko riri pedyo uye hakuna angabatsira.
12 to turn: surround me bullock many mighty: ox Bashan to surround me
Hando zhinji dzakandikomba; hando dzine simba dzeBhashani dzakandipoteredza.
13 to open upon me lip their lion to tear and to roar
Shumba dzinoomba dzichibvambura nyama, dzinondishamira miromo yadzo.
14 like/as water to pour: pour and to separate all bone my to be heart my like/as wax to melt in/on/with midst belly my
Ndadururwa semvura, uye mapfupa angu ose abva asvodogoka. Mwoyo wangu washanduka ukava namo; wanyungudika mukati mangu.
15 to wither like/as earthenware strength my and tongue my to cleave jaw my and to/for dust death to set me
Simba rangu raoma sechaenga, uye rurimi rwangu runonamatira kumusoro kwomuromo wangu; munondiradzika muguruva rorufu.
16 for to turn: surround me dog congregation be evil to surround me (like/as lion *L(D)*) hand my and foot my
Imbwa dzakandikomba; boka ravanhu vakaipa rakandipoteredza, vakabvoora maoko angu netsoka dzangu.
17 to recount all bone my they(masc.) to look to see: see in/on/with me
Ndinokwanisa kuverenga mapfupa angu ose; vanhu vanondinanʼanidza uye vanofarira kutambudzika kwangu.
18 to divide garment my to/for them and upon clothing my to fall: allot allotted
Vanogovana nguo dzangu pakati pavo uye vanokanda mijenya nokuda kwenguo yangu.
19 and you(m. s.) LORD not to remove strength my to/for help my to hasten [emph?]
Asi imi, Jehovha, regai kuva kure neni; imi simba rangu, kurumidzai kundibatsira.
20 to rescue [emph?] from sword soul my from hand: power dog only my
Rwirai upenyu hwangu pamunondo, ihwo upenyu hwangu hunokosha, kubva pasimba rembwa.
21 to save me from lip lion and from horn wild ox to answer me
Ndinunurei pamuromo weshumba; ndiponesei panyanga dzenyati.
22 to recount name your to/for brother: male-sibling my in/on/with midst assembly to boast: praise you
Ndichaparidza zita renyu kuhama dzangu; ndichakurumbidzai paungano.
23 afraid LORD to boast: praise him all seed: children Jacob to honor: honour him and to dread from him all seed: children Israel
Imi munotya Jehovha, murumbidzei! Imi mose zvizvarwa zvaJakobho, mukudzei! Mutyei, imi mose zvizvarwa zvaIsraeri!
24 for not to despise and not to detest affliction afflicted and not to hide face his from him and in/on/with to cry he to(wards) him to hear: hear
Nokuti haana kuzvidza kana kusema chibayiro chaiye akatambudzwa; haana kumuvanzira chiso chake, asi akanzwa kuchemera kwake rubatsiro.
25 from with you praise my in/on/with assembly many vow my to complete before afraid his
Kwamuri ndiko kunobva dingindira rerumbidzo yangu paungano huru; ndichazadzisa mhiko dzangu pamberi pavanokutyai.
26 to eat poor and to satisfy to boast: praise LORD to seek him to live heart your to/for perpetuity
Varombo vachadya uye vagoguta; vanotsvaka Jehovha vachamurumbidza, mwoyo yenyu ngairarame nokusingaperi!
27 to remember and to return: repent to(wards) LORD all end land: country/planet and to bow to/for face: before your all family nation
Migumo yose yenyika icharangarira igodzokera kuna Jehovha, uye mhuri dzendudzi dzose dzichapfugama pamberi pake,
28 for to/for LORD [the] kingship and to rule in/on/with nation
nokuti ushe ndohwaJehovha uye anotonga pamusoro pendudzi.
29 to eat and to bow all fat land: country/planet to/for face: before his to bow all to go down dust and soul: myself his not to live
Vapfumi vose venyika vachadya uye vachamunamata; vose vanoburukira muguruva vachapfugama pamberi pake, navose vasingagoni kuzviraramisa.
30 seed: children to serve: minister him to recount to/for Lord to/for generation
Vana vake vachamushumira; zvizvarwa zvinotevera zvichaudzwa nezvaIshe.
31 to come (in): come and to tell righteousness his to/for people to beget for to make: do
Vachaparidza kururama kwake kuvanhu vasati vaberekwa, nokuti akazviita.