< Psalms 22 >

1 to/for to conduct upon doe [the] dawn melody to/for David God my God my to/for what? to leave: forsake me distant from salvation my word roaring my
Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
2 God my to call: call to by day and not to answer and night and not silence to/for me
O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
3 and you(m. s.) holy to dwell praise Israel
Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
4 in/on/with you to trust father our to trust and to escape them
Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
5 to(wards) you to cry out and to escape in/on/with you to trust and not be ashamed
A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
6 and I worm and not man reproach man and to despise people
Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
7 all to see: see me to mock to/for me to separate in/on/with lips to shake head
Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
8 to roll to(wards) LORD to escape him to rescue him for to delight in in/on/with him
Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
9 for you(m. s.) to burst/come out me from belly: womb to trust me upon breast mother my
Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
10 upon you to throw from womb from belly: womb mother my God my you(m. s.)
Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
11 not to remove from me for distress near for nothing to help
Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
12 to turn: surround me bullock many mighty: ox Bashan to surround me
Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
13 to open upon me lip their lion to tear and to roar
Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
14 like/as water to pour: pour and to separate all bone my to be heart my like/as wax to melt in/on/with midst belly my
Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
15 to wither like/as earthenware strength my and tongue my to cleave jaw my and to/for dust death to set me
Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
16 for to turn: surround me dog congregation be evil to surround me (like/as lion *L(D)*) hand my and foot my
Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
17 to recount all bone my they(masc.) to look to see: see in/on/with me
Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
18 to divide garment my to/for them and upon clothing my to fall: allot allotted
Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
19 and you(m. s.) LORD not to remove strength my to/for help my to hasten [emph?]
Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
20 to rescue [emph?] from sword soul my from hand: power dog only my
Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
21 to save me from lip lion and from horn wild ox to answer me
Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
22 to recount name your to/for brother: male-sibling my in/on/with midst assembly to boast: praise you
Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
23 afraid LORD to boast: praise him all seed: children Jacob to honor: honour him and to dread from him all seed: children Israel
Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
24 for not to despise and not to detest affliction afflicted and not to hide face his from him and in/on/with to cry he to(wards) him to hear: hear
Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
25 from with you praise my in/on/with assembly many vow my to complete before afraid his
Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
26 to eat poor and to satisfy to boast: praise LORD to seek him to live heart your to/for perpetuity
Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
27 to remember and to return: repent to(wards) LORD all end land: country/planet and to bow to/for face: before your all family nation
Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
28 for to/for LORD [the] kingship and to rule in/on/with nation
Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
29 to eat and to bow all fat land: country/planet to/for face: before his to bow all to go down dust and soul: myself his not to live
Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
30 seed: children to serve: minister him to recount to/for Lord to/for generation
Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
31 to come (in): come and to tell righteousness his to/for people to beget for to make: do
Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.

< Psalms 22 >