< Psalms 109 >
1 to/for to conduct to/for David melody God praise my not be quiet
Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Mwari, imi wandinorumbidza, regai kunyarara,
2 for lip wicked and lip deceit upon me to open to speak: speak with me tongue deception
nokuti vanhu vakaipa vanonyengera vakandishamira miromo yavo; vakataura nhema pamusoro pangu nendimi dzavo.
3 and word hating to turn: surround me and to fight me for nothing
Vakandikomba namashoko okuvenga; vanorwa neni pasina mhosva.
4 underneath: instead love my to oppose me and I prayer
Pachinzvimbo choushamwari hwangu navo, vanondipa mhosva, asi ini ndiri munhu wokunyengetera.
5 and to set: put upon me distress: evil underneath: instead welfare and hating underneath: instead love my
Vanonditsivira zvakaipa pane zvakanaka, uye vanondivengera ushamwari hwangu.
6 to reckon: overseer upon him wicked and Satan to stand: stand upon right his
Tumai munhu akaipa kuti apikisane naye; mupomeri ngaamire kuruoko rwake rworudyi.
7 in/on/with to judge he to come out: come wicked and prayer his to be to/for sin
Paanotongwa, ngaawanikwe ane mhosva, uye minyengetero yake ngaimupe mhaka.
8 to be day his little punishment his to take: take another
Mazuva ake ngaave mashoma; mumwe ngaatore nzvimbo youkuru hwake.
9 to be son: child his orphan and woman: wife his widow
Vana vake ngavave nherera, uye mukadzi wake ave chirikadzi.
10 and to shake to shake son: child his and to ask and to seek from desolation their
Vana vake ngavave vapemhi vanodzungaira; ngavadzingwe vabve mumatongo emisha yavo.
11 to snare to lend to/for all which to/for him and to plunder be a stranger toil his
Waakakwereta ngaatore zvose zvaanazvo; vatorwa ngavapambe zvose zvaakashandira.
12 not to be to/for him to draw kindness and not to be be gracious to/for orphan his
Ngakurege kuva neanomunzwira ngoni kana kunzwira tsitsi nherera dzake.
13 to be end his to/for to cut: eliminate in/on/with generation another to wipe name their
Zvizvarwa zvake ngazvirove, mazita avo adzimwe parudzi runotevera.
14 to remember iniquity: crime father his to(wards) LORD and sin mother his not to wipe
Mhosva yamadzibaba ake ngairangarirwe pamberi paJehovha; chivi chamai vake ngachirege kumbodzimwa.
15 to be before LORD continually and to cut: eliminate from land: country/planet memorial their
Zvivi zvavo ngazvirambe zviri pamberi paJehovha, kuti aparadze chirangaridzo chavo panyika.
16 because which not to remember to make: do kindness and to pursue man: anyone afflicted and needy and be disheartened heart to/for to die
Nokuti haana kumbofunga kuita zvakanaka, asi akavhima varombo kusvika parufu, vanoshayiwa navane mwoyo yakaputsika.
17 and to love: lover curse and to come (in): come him and not to delight in in/on/with blessing and to remove from him
Aifarira kutaura chituko, ngachichiuya pamusoro pake; iye asina kufadzwa nokuropafadza, ngakuve kure naye.
18 and to clothe curse like/as garment his and to come (in): come like/as water in/on/with entrails: inner parts his and like/as oil in/on/with bone his
Aifuka kutuka senguo yake; zvakapinda mumuviri wake semvura, nomumapfupa ake samafuta.
19 to be to/for him like/as garment to enwrap and to/for belt continually to gird her
Ngazvive sejasi rakamonerwa paari, sebhanhire rakasungirirwa paari nokusingaperi.
20 this wages to oppose me from with LORD and [the] to speak: speak bad: evil upon soul: life my
Uyu ngauve muripo waJehovha kuvapomeri vangu, kuna avo vanotaura zvakaipa pamusoro pangu.
21 and you(m. s.) YHWH/God Lord to make: do with me because name your for pleasant kindness your to rescue me
Asi imi, Ishe Jehovha, ndiitirei zvakanaka nokuda kwezita renyu; ndirwirei, kubudikidza nokunaka kworudo rwenyu.
22 for afflicted and needy I and heart my to bore in/on/with entrails: among my
Nokuti ndiri murombo uye ndinoshayiwa, uye mwoyo wangu wakuvara mukati mangu.
23 like/as shadow like/as to stretch he to go: went to shake like/as locust
Ndinopera somumvuri wamadekwana; ndinozunzwa semhashu.
24 knee my to stumble from fast and flesh my to deceive from oil
Mabvi angu apera simba nokutsanya; muviri wangu waonda uye ndaonda kwazvo.
25 and I to be reproach to/for them to see: see me to shake [emph?] head their
Ndiri chinhu chinosekwa navapomeri vangu; pavanondiona, vanodzungudza misoro yavo.
26 to help me LORD God my to save me like/as kindness your
Ndibatsirei, imi Jehovha Mwari wangu; ndiponesei zvakafanira rudo rwenyu.
27 and to know for hand your this you(m. s.) LORD to make: do her
Ngavazive kuti ndirwo ruoko rwenyu, kuti imi, iyemi Jehovha, makazviita.
28 to lighten they(masc.) and you(m. s.) to bless to arise: rise and be ashamed and servant/slave your to rejoice
Ivo vangatuka havo, asi imi mucharopafadza; vachanyadziswa pavanorwisa, asi muranda wenyu achafara.
29 to clothe to oppose me shame and to enwrap like/as robe shame their
Vapomeri vangu vachafukidzwa nenyadzi, uye vachaputirwa nokunyara sokunge nejasi.
30 to give thanks LORD much in/on/with lip my and in/on/with midst many to boast: praise him
Ndicharumbidza Jehovha nomuromo wangu zvikuru; paungano huru, ndichamurumbidza.
31 for to stand: stand to/for right needy to/for to save from to judge soul his
Nokuti anomira kuruoko rworudyi rwouyo anoshayiwa, kuti amuponese pane avo vanomupomera mhosva.