< Proverbs 7 >

1 son: child my to keep: guard word my and commandment my to treasure with you
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 to keep: guard commandment my and to live and instruction my like/as pupil eye your
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 to conspire them upon finger your to write them upon tablet heart your
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 to say to/for wisdom sister my you(f. s.) and kinsman to/for understanding to call: call to
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 to/for to keep: guard you from woman be a stranger from foreign word her to smooth
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 for in/on/with window house: home my about/through/for lattice my to look
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 and to see: see in/on/with simple to understand in/on/with son: child youth lacking heart
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 to pass in/on/with street beside corner her and way: road house: home her to march
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in/on/with twilight in/on/with evening day in/on/with pupil night and darkness
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 and behold woman to/for to encounter: meet him garment to fornicate and to watch heart
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 to roar he/she/it and to rebel in/on/with house: home her not to dwell foot her
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 beat in/on/with outside beat in/on/with street/plaza and beside all corner to ambush
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 and to strengthen: hold in/on/with him and to kiss to/for him be strong face her and to say to/for him
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 sacrifice peace offering upon me [the] day to complete vow my
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 upon so to come out: come to/for to encounter: meet you to/for to seek face of your and to find you
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 covering to spread bed my colored fine linen Egypt
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 to sprinkle bed my myrrh aloe and cinnamon
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 to go: come! [emph?] to quench beloved: love till [the] morning to rejoice in/on/with beloved
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 for nothing [the] man: husband in/on/with house: home his to go: went in/on/with way: journey from distant
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 bundle [the] silver: money to take: take in/on/with hand: to his to/for day [the] full moon to come (in): come house: home his
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 to stretch him in/on/with abundance teaching her in/on/with smoothness lip: words her to banish him
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 to go: follow after her suddenly like/as cattle to(wards) slaughter to come (in): come and like/as anklet to(wards) discipline: bonds fool(ish)
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 till to cleave arrow liver his like/as to hasten bird to(wards) snare and not to know for in/on/with soul: life his he/she/it
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and to listen to/for word lip my
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 not to turn aside to(wards) way: conduct her heart your not to go astray in/on/with path her
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 for many slain: wounded to fall: deserting and mighty all to kill her
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 way: journey hell: Sheol house: home her to go down to(wards) chamber death (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >