< Proverbs 7 >
1 son: child my to keep: guard word my and commandment my to treasure with you
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 to keep: guard commandment my and to live and instruction my like/as pupil eye your
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 to conspire them upon finger your to write them upon tablet heart your
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 to say to/for wisdom sister my you(f. s.) and kinsman to/for understanding to call: call to
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 to/for to keep: guard you from woman be a stranger from foreign word her to smooth
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 for in/on/with window house: home my about/through/for lattice my to look
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 and to see: see in/on/with simple to understand in/on/with son: child youth lacking heart
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 to pass in/on/with street beside corner her and way: road house: home her to march
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 in/on/with twilight in/on/with evening day in/on/with pupil night and darkness
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 and behold woman to/for to encounter: meet him garment to fornicate and to watch heart
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 to roar he/she/it and to rebel in/on/with house: home her not to dwell foot her
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 beat in/on/with outside beat in/on/with street/plaza and beside all corner to ambush
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 and to strengthen: hold in/on/with him and to kiss to/for him be strong face her and to say to/for him
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 sacrifice peace offering upon me [the] day to complete vow my
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 upon so to come out: come to/for to encounter: meet you to/for to seek face of your and to find you
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 covering to spread bed my colored fine linen Egypt
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 to sprinkle bed my myrrh aloe and cinnamon
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 to go: come! [emph?] to quench beloved: love till [the] morning to rejoice in/on/with beloved
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 for nothing [the] man: husband in/on/with house: home his to go: went in/on/with way: journey from distant
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 bundle [the] silver: money to take: take in/on/with hand: to his to/for day [the] full moon to come (in): come house: home his
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 to stretch him in/on/with abundance teaching her in/on/with smoothness lip: words her to banish him
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 to go: follow after her suddenly like/as cattle to(wards) slaughter to come (in): come and like/as anklet to(wards) discipline: bonds fool(ish)
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 till to cleave arrow liver his like/as to hasten bird to(wards) snare and not to know for in/on/with soul: life his he/she/it
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and to listen to/for word lip my
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 not to turn aside to(wards) way: conduct her heart your not to go astray in/on/with path her
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 for many slain: wounded to fall: deserting and mighty all to kill her
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 way: journey hell: Sheol house: home her to go down to(wards) chamber death (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )