< Proverbs 6 >

1 son: child my if to pledge to/for neighbor your to blow to/for be a stranger palm your
И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
2 to snare in/on/with word lip your to capture in/on/with word lip your
Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
3 to make: do this then son: child my and to rescue for to come (in): come in/on/with palm neighbor your to go: went to stamp and to be assertive neighbor your
У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
4 not to give: give sleep to/for eye your and slumber to/for eyelid your
Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
5 to rescue like/as gazelle from hand and like/as bird from hand fowler
6 to go: went to(wards) ant sluggish to see: examine way: conduct her and be wise
И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
7 which nothing to/for her chief official and to rule
Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
8 to establish: prepare in/on/with summer food: bread her to gather in/on/with harvest food her
Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
9 till how sluggish to lie down: lay down how to arise: rise from sleep your
И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
10 little sleep little slumber little folding hand to/for to lie down: sleep
Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
11 and to come (in): come like/as to go: follow poverty your and need your like/as man shield
Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
12 man Belial: worthless man evil: wickedness to go: walk crookedness lip: word
Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
13 to wink (in/on/with eye his *Q(K)*) to rub (in/on/with foot his *Q(K)*) to show in/on/with finger his
У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
14 perversity in/on/with heart his to plow/plot bad: evil in/on/with all time (contention *Q(K)*) to send: depart
Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
15 upon so suddenly to come (in): come calamity his suddenness to break and nothing healing
Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
16 six they(fem.) to hate LORD and seven (abomination *Q(K)*) soul: myself his
Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
17 eye to exalt tongue deception and hand to pour: kill blood innocent
Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
18 heart to plow/plot plot evil: wickedness foot to hasten to/for to run: run to/for distress: evil
Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
19 to breathe lie witness deception and to send: depart strife between brother: male-sibling
Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
20 to watch son: child my commandment father your and not to leave instruction mother your
И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
21 to conspire them upon heart your continually to bind them upon neck your
Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
22 in/on/with to go: walk you to lead [obj] you in/on/with to lie down: lay down you to keep: guard upon you and to awake he/she/it to muse you
Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
23 for lamp commandment and instruction light and way: conduct life argument discipline
Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
24 to/for to keep: guard you from woman bad: evil from smoothness tongue foreign
Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
25 not to desire beauty her in/on/with heart your and not to take: take you in/on/with eyelid her
Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
26 for about/through/for woman to fornicate till talent food: bread and woman man: husband soul: life precious to hunt
Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
27 to snatch up man fire in/on/with bosom: lap his and garment his not to burn
Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
28 if to go: walk man upon [the] coal and foot his not to burn
Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
29 so [the] to come (in): come to(wards) woman: wife neighbor his not to clear all [the] to touch in/on/with her
Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
30 not to despise to/for thief for to steal to/for to fill soul: appetite his for be hungry
Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
31 and to find to complete sevenfold [obj] all substance house: home his to give: give
Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
32 to commit adultery woman lacking heart to ruin soul: myself his he/she/it to make: do her
Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
33 plague and dishonor to find and reproach his not to wipe
У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
34 for jealousy rage great man and not to spare in/on/with day vengeance
Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
35 not to lift: kindness face: kindness all ransom and not be willing for to multiply bribe
Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.

< Proverbs 6 >