< Proverbs 5 >
1 son: child my to/for wisdom my to listen [emph?] to/for understanding my to stretch ear your
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 to/for to keep: guard plot and knowledge lips your to watch
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 for honey to drip/prophesy lips be a stranger and smooth from oil palate her
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 and end her bitter like/as wormwood sharp like/as sword lip: edge
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 foot her to go down death hell: Sheol step her to grasp (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 way life lest to envy to shake track her not to know
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and not to turn aside: depart from word lip my
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 to remove from upon her way: journey your and not to present: come to(wards) entrance house: home her
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 lest to give: give to/for another splendor your and year your to/for cruel
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 lest to satisfy be a stranger strength your and toil your in/on/with house: home foreign
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 and to groan in/on/with end your in/on/with to end: destroy flesh your and flesh your
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 and to say how? to hate discipline and argument to spurn heart my
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 and not to hear: hear in/on/with voice rain/teacher my and to/for to learn: teach me not to stretch ear my
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 like/as little to be in/on/with all bad: evil in/on/with midst assembly and congregation
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 to drink water from pit your and to flow from midst well your
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 to flow spring your outside [to] in/on/with street/plaza stream water
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 to be to/for you to/for alone you and nothing to/for be a stranger with you
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 to be fountain your to bless and to rejoice from woman: wife youth your
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 doe lover and doe favor breast her to quench you in/on/with all time in/on/with love her to wander continually
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 and to/for what? to wander son: child my in/on/with be a stranger and to embrace bosom: embrace foreign
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 for before eye LORD way: conduct man and all track his to envy
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 iniquity: crime his to capture him [obj] [the] wicked and in/on/with cord sin his to grasp
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 he/she/it to die in/on/with nothing discipline and in/on/with abundance folly his to wander
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.