< Proverbs 30 >

1 word Agur son: child Jakeh [the] burden utterance [the] great man to/for `God` to/for `God` and `worn out`
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 who? to ascend: rise heaven and to go down who? to gather spirit: breath in/on/with palm his who? to constrain water in/on/with mantle who? to arise: establish all end land: country/planet what? name his and what? name son: child his for to know
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 not to add upon word his lest to rebuke in/on/with you and to lie
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 vanity: false and word: because lie to remove from me poverty and riches not to give: give to/for me to tear me food statute: portion my
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 lest to satisfy and to deceive and to say who? LORD and lest to possess: poor and to steal and to capture name God my
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 not to slander servant/slave to(wards) (lord his *Q(K)*) lest to lighten you and be guilty
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 generation sword tooth his and knife jaw his to/for to eat afflicted from land: country/planet and needy from man
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 to/for leech two daughter to give to give three they(fem.) not to satisfy four not to say substance
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 hell: Sheol and coercion womb land: country/planet not to satisfy water and fire not to say substance (Sheol h7585)
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
17 eye to mock to/for father and to despise to/for obedience mother to dig her raven torrent: valley and to eat her son: young animal eagle
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 three they(masc.) to wonder from me (and four *Q(k)*) not to know them
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 way: journey [the] eagle in/on/with heaven way: journey serpent upon rock way: journey fleet in/on/with heart sea and way: journey great man in/on/with maiden
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 so way: conduct woman to commit adultery to eat and to wipe lip her and to say not to work evil: wickedness
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 underneath: under three to tremble land: country/planet and underneath: under four not be able to lift: bear
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 underneath: instead to hate for rule: to marry and maidservant for to possess: take lady her
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 four they(masc.) small land: country/planet and they(masc.) wise be wise
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 [the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 greyhound loin or male goat and king army with him
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 if be senseless in/on/with to lift: exalt and if to plan hand to/for lip
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 for pressing milk to come out: produce curd and pressing face: nose to come out: produce blood and pressing face: anger to come out: produce strife
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”

< Proverbs 30 >