< Proverbs 30 >
1 word Agur son: child Jakeh [the] burden utterance [the] great man to/for `God` to/for `God` and `worn out`
Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
2 for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
3 and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
4 who? to ascend: rise heaven and to go down who? to gather spirit: breath in/on/with palm his who? to constrain water in/on/with mantle who? to arise: establish all end land: country/planet what? name his and what? name son: child his for to know
En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
5 all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
“Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
6 not to add upon word his lest to rebuke in/on/with you and to lie
Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
7 two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
“Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
8 vanity: false and word: because lie to remove from me poverty and riches not to give: give to/for me to tear me food statute: portion my
Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
9 lest to satisfy and to deceive and to say who? LORD and lest to possess: poor and to steal and to capture name God my
Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
10 not to slander servant/slave to(wards) (lord his *Q(K)*) lest to lighten you and be guilty
“Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
11 generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
“Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
12 generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
13 generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
14 generation sword tooth his and knife jaw his to/for to eat afflicted from land: country/planet and needy from man
joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
15 to/for leech two daughter to give to give three they(fem.) not to satisfy four not to say substance
“Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
16 hell: Sheol and coercion womb land: country/planet not to satisfy water and fire not to say substance (Sheol )
Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol )
17 eye to mock to/for father and to despise to/for obedience mother to dig her raven torrent: valley and to eat her son: young animal eagle
“Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
18 three they(masc.) to wonder from me (and four *Q(k)*) not to know them
“Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
19 way: journey [the] eagle in/on/with heaven way: journey serpent upon rock way: journey fleet in/on/with heart sea and way: journey great man in/on/with maiden
Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
20 so way: conduct woman to commit adultery to eat and to wipe lip her and to say not to work evil: wickedness
“Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
21 underneath: under three to tremble land: country/planet and underneath: under four not be able to lift: bear
“Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
22 underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
23 underneath: instead to hate for rule: to marry and maidservant for to possess: take lady her
moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
24 four they(masc.) small land: country/planet and they(masc.) wise be wise
“Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
25 [the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
26 rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
27 king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
28 lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
29 three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
“Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
30 lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
31 greyhound loin or male goat and king army with him
thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
32 if be senseless in/on/with to lift: exalt and if to plan hand to/for lip
“Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
33 for pressing milk to come out: produce curd and pressing face: nose to come out: produce blood and pressing face: anger to come out: produce strife
Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”