< Proverbs 1 >

1 proverb Solomon son: child David king Israel
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 to/for to know wisdom and discipline: instruction to/for to understand word understanding
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 to/for to take: recieve discipline: instruction be prudent righteousness and justice and uprightness
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 to/for to give: give to/for simple craftiness to/for youth knowledge and plot
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 to hear: hear wise and to add teaching and to understand counsel to buy
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 to/for to understand proverb and mockery word wise and riddle their
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 fear LORD first: beginning knowledge wisdom and discipline: instruction fool(ish) to despise
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 to hear: hear son: child my discipline: instruction father your and not to leave instruction mother your
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 for wreath favor they(masc.) to/for head your and necklace to/for neck your
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 son: child my if to entice you sinner not be willing
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 if to say to go: come [emph?] with us to ambush to/for blood to treasure to/for innocent for nothing
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 to swallow up them like/as hell: Sheol alive and unblemished: complete like/as to go down pit (Sheol h7585)
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
13 all substance precious to find to fill house: home our spoil
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 allotted your to fall: deserting in/on/with midst our purse one to be to/for all our
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 son: child my not to go: walk in/on/with way: journey with them to withhold foot your from path their
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 for foot their to/for bad: evil to run: run and to hasten to/for to pour: kill blood
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 for for nothing to scatter [the] net in/on/with eye: seeing all master: [master of] wing
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 and they(masc.) to/for blood their to ambush to treasure to/for soul: life their
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 so way all to cut off: to gain unjust-gain [obj] soul: life master his to take: take
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 wisdom in/on/with outside to sing in/on/with street/plaza to give: cry out voice her
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 in/on/with head: top to roar to call: call out in/on/with entrance gate in/on/with city word her to say
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 till how simple to love: lover simplicity and to mock scorning to desire to/for them and fool to hate knowledge
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 to return: repent to/for argument my behold to bubble to/for you spirit my to know word my [obj] you
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 because to call: call to and to refuse to stretch hand my and nothing to listen
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 and to neglect all counsel my and argument my not be willing
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 also I in/on/with calamity your to laugh to mock in/on/with to come (in): come dread your
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 in/on/with to come (in): come (like/as devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like/as whirlwind to come in/on/with to come (in): come upon you distress and anguish
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 then to call: call to me and not to answer to seek me and not to find me
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 underneath: because of for to hate knowledge and fear LORD not to choose
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 not be willing to/for counsel my to spurn all argument my
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 and to eat from fruit way: journey their and from counsel their to satisfy
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 for faithlessness simple to kill them and ease fool to perish them
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 and to hear: hear to/for me to dwell security and to rest from dread distress: harm
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< Proverbs 1 >