< Proverbs 1 >

1 proverb Solomon son: child David king Israel
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 to/for to know wisdom and discipline: instruction to/for to understand word understanding
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 to/for to take: recieve discipline: instruction be prudent righteousness and justice and uprightness
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 to/for to give: give to/for simple craftiness to/for youth knowledge and plot
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 to hear: hear wise and to add teaching and to understand counsel to buy
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 to/for to understand proverb and mockery word wise and riddle their
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 fear LORD first: beginning knowledge wisdom and discipline: instruction fool(ish) to despise
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 to hear: hear son: child my discipline: instruction father your and not to leave instruction mother your
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 for wreath favor they(masc.) to/for head your and necklace to/for neck your
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 son: child my if to entice you sinner not be willing
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 if to say to go: come [emph?] with us to ambush to/for blood to treasure to/for innocent for nothing
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 to swallow up them like/as hell: Sheol alive and unblemished: complete like/as to go down pit (Sheol h7585)
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
13 all substance precious to find to fill house: home our spoil
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 allotted your to fall: deserting in/on/with midst our purse one to be to/for all our
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 son: child my not to go: walk in/on/with way: journey with them to withhold foot your from path their
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 for foot their to/for bad: evil to run: run and to hasten to/for to pour: kill blood
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 for for nothing to scatter [the] net in/on/with eye: seeing all master: [master of] wing
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 and they(masc.) to/for blood their to ambush to treasure to/for soul: life their
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 so way all to cut off: to gain unjust-gain [obj] soul: life master his to take: take
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 wisdom in/on/with outside to sing in/on/with street/plaza to give: cry out voice her
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 in/on/with head: top to roar to call: call out in/on/with entrance gate in/on/with city word her to say
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 till how simple to love: lover simplicity and to mock scorning to desire to/for them and fool to hate knowledge
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 to return: repent to/for argument my behold to bubble to/for you spirit my to know word my [obj] you
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 because to call: call to and to refuse to stretch hand my and nothing to listen
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 and to neglect all counsel my and argument my not be willing
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 also I in/on/with calamity your to laugh to mock in/on/with to come (in): come dread your
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 in/on/with to come (in): come (like/as devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like/as whirlwind to come in/on/with to come (in): come upon you distress and anguish
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 then to call: call to me and not to answer to seek me and not to find me
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 underneath: because of for to hate knowledge and fear LORD not to choose
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 not be willing to/for counsel my to spurn all argument my
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 and to eat from fruit way: journey their and from counsel their to satisfy
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 for faithlessness simple to kill them and ease fool to perish them
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 and to hear: hear to/for me to dwell security and to rest from dread distress: harm
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”

< Proverbs 1 >