< Matthew 28 >

1 late then Sabbath the/this/who to dawn toward one Sabbath to come/go Mary the/this/who Magdalene and the/this/who another Mary to see/experience the/this/who grave
Paikite kitamunyo cha lisoba lya sabato, liumu lyabile liyomoka, kuyenda lisoba lya kwanza lya wiki, Mariamu magdalena, ni yolo Mariamu ywenge batiisa kulilolekeya likaburi.
2 and look! earthquake to be great angel for lord: God to come/go down out from heaven (and *no*) to come near/agree to roll away the/this/who stone (away from the/this/who door *K*) and to sit above it/s/he
Linga pabile ni lilendemo ngolo, kwa kuwa malaika ba Ngwana atiuluka ni kulimbilingiya lelo liwe, ni kulitamya.
3 to be then the/this/who appearance it/s/he (as/when *NK(o)*) lightning and the/this/who clothing it/s/he white (as/when *N(k)O*) snow
Sura yake yatimelemetya kati umeme, ni ngobo gake gabile gai'uu kati theluji.
4 away from then the/this/who fear it/s/he to shake the/this/who to keep: guard and (to be as/when *N(k)O*) dead
Balo alinzi kabayogopa muno no panga kati batiwaa.
5 to answer then the/this/who angel to say the/this/who woman not to fear you to know for that/since: that Jesus the/this/who to crucify to seek
Yolo malaika kaabakiya balo alwawa kabaya, “Kana muyogope kwa mana nitangite sa mukipala Yesu, ywasulubilwe.
6 no to be here to arise for as/just as to say come to perceive: see the/this/who place where(-ever) to lay/be appointed (the/this/who lord: God *KO*)
Abile kwaa pano, ayokile kati mwaamakiye, Muiche mulole pandu agonjike.
7 and quickly to travel to say the/this/who disciple it/s/he that/since: that to arise away from the/this/who dead and look! to go/bring before you toward the/this/who Galilee there it/s/he to appear look! to say you
Muyende upesi mukaabakiye anapunzi bake,'Ayokile boka mu kiwo, linga alongwiye Galilaya akwo ngamwalowa kumona.'Linga nenga niamakiye.”
8 and (to go away *N(k)O*) quickly away from the/this/who grave with/after fear and joy great to run to announce the/this/who disciple it/s/he
Balo alwawa boti baboite palo palikaburi upesi babile ni hofu ni puraha ngolo, ni kababutuka kwabakiya anapunzi bake.
9 (as/when then to travel to announce the/this/who disciple it/s/he *K*) and look! (the/this/who *ko*) Jesus (to go meet *N(k)O*) it/s/he to say to rejoice the/this/who then to come near/agree to grasp/seize it/s/he the/this/who foot and to worship it/s/he
Linga Yesu kakolyana nabo no baya, “Salamu.”balo alwawa batiisa kunkamwa magolo gake, na kumwabudu.
10 then to say it/s/he the/this/who Jesus not to fear to go to announce the/this/who brother me in order that/to to go away toward the/this/who Galilee and there me to appear
Yesu kaabakiya, “Kana muyogope, muyende mukaabakiye alongo bango balongoli Galilaya. Akwo banibona.
11 to travel then it/s/he look! one the/this/who guard to come/go toward the/this/who city to announce the/this/who high-priest all the/this/who to be
Wakati balo alwawa babile kabayenda na baadhi ya alinzi bayei mjini no kuabakiya akolo ba Makuhani makowe goti gabile gapangike.
12 and to assemble with/after the/this/who elder: Elder counsel/council and/both to take money sufficient to give the/this/who soldier
Na makuhani pababile bakwembine ni apindo na kulijadili likowe lee pamope na bembe, papiyite mbanje yanansima kwapeya balo alinzi,
13 to say to say that/since: that the/this/who disciple it/s/he night to come/go to steal it/s/he me to sleep
no kwabakiya, kana mwabakiye bandu panga, anapunzi bake Yesu baisi kilo kujiba bwega wa Yesu wakati twenga tugonjike.'
14 and if to hear this/he/she/it (upon/to/against *NK(o)*) the/this/who ruler me to persuade it/s/he and you untroubled to do/make: do
Abali yee mana itei kwa liwali, twanga twenga twalowa nshawishi na kumoya mwenga mashaka goti.”
15 the/this/who then to take the/this/who money to do/make: do as/when to teach and to publish abroad the/this/who word this/he/she/it from/with/beside Jew until the/this/who today (day *no*)
Kwa eyo balo askari kabaipokya yelo mbanje na panga kati mwababakiywe. Habari yee yatitangazilwa muno kwa Ayahudi na baaminiya nyoo mpaka leno.
16 the/this/who then eleven disciple to travel toward the/this/who Galilee toward the/this/who mountain whither to appoint it/s/he the/this/who Jesus
Lakini balo mitume komi ni jimo bayei Galilaya, palo pakitombe payomwi kwabakiya.
17 and to perceive: see it/s/he to worship (it/s/he *k*) the/this/who then to doubt
Na bembe pabamweni, batikumwabudu, ila baadhi yabe babile ni mashaka.
18 and to come near/agree the/this/who Jesus to speak it/s/he to say to give me all authority in/on/among heaven and upon/to/against (the/this/who *no*) earth: planet
Yesu aisile kasabe kabakokeya no baya, “Nipeyilwe mamlaka goti ga kilambo na kumaunde.
19 to travel therefore/then to disciple all the/this/who Gentiles (to baptize *NK(o)*) it/s/he toward the/this/who name the/this/who father and the/this/who son and the/this/who holy spirit/breath: spirit
Kwa eyo muyende mukabapange mataifa goti kuba anapunzi bango. mukaabatize kwa lina lya Tate, na lya mwana, na lya Roho mpeletau.
20 to teach it/s/he to keep: observe all just as/how much to order you and look! I/we with/after you to be all the/this/who day until the/this/who consummation the/this/who an age: age (amen *KO*) (aiōn g165)
Muapundishe kugatii makowe goti ganibaamuru, Na linga, nenga nibile pamope ni mwenga masoba goti, mpaka mwisho wa dunia. (aiōn g165)

< Matthew 28 >