< Matthew 28 >

1 late then Sabbath the/this/who to dawn toward one Sabbath to come/go Mary the/this/who Magdalene and the/this/who another Mary to see/experience the/this/who grave
Baadaye kimihi ligono lya Sabato, lijobha bho libhahala kutolela ligono lya kuanza lya juma, Mariamu magadalena, nu jhola Mariamu jhongi bhahidili kulilola likaburi.
2 and look! earthquake to be great angel for lord: God to come/go down out from heaven (and *no*) to come near/agree to roll away the/this/who stone (away from the/this/who door *K*) and to sit above it/s/he
Langayi kwa jhela ni tetemeko libhaha, kwa ndabha malaika ghwa Bwana aselili ni kuliviringisya liganga lela, kisha akalitamula.
3 to be then the/this/who appearance it/s/he (as/when *NK(o)*) lightning and the/this/who clothing it/s/he white (as/when *N(k)O*) snow
Sura jha muene jhajhele kama jha bhumeme ni maguanda ghake ghajhele mabhalafu kama theluji.
4 away from then the/this/who fear it/s/he to shake the/this/who to keep: guard and (to be as/when *N(k)O*) dead
Bhalinzi bhala bhamemili ni hofu ni kujha kama bhafu.
5 to answer then the/this/who angel to say the/this/who woman not to fear you to know for that/since: that Jesus the/this/who to crucify to seek
Malaika jhola akabhafafanulila bhala bhadala akajobha, “Musitili kwa maana nimanyili mukandonda Yesu, jhaasulubhibhu.
6 no to be here to arise for as/just as to say come to perceive: see the/this/who place where(-ever) to lay/be appointed (the/this/who lord: God *KO*)
Ajhelepi aoa, lakini afufuiki kama kyaabhajobhili. Muhidayi mulolayi ambapo Bwana agonili.
7 and quickly to travel to say the/this/who disciple it/s/he that/since: that to arise away from the/this/who dead and look! to go/bring before you toward the/this/who Galilee there it/s/he to appear look! to say you
Mulotajhi manyata mukabhajobhilayi bhanafunzi bha muene, 'Afufuiki kuhomela bhafu, langajhi abhalongolili Galilaya. Okhu ndo mwibetakumbona.' Langajhi nene nibhajobhili.”
8 and (to go away *N(k)O*) quickly away from the/this/who grave with/after fear and joy great to run to announce the/this/who disciple it/s/he
Bhadala bhala bhakabhoka pa likaburi pala manyata bhakajha ni hofu ni furaha mbaha, na bhakajumba kubhajobhela bhanafunzi bha muene.
9 (as/when then to travel to announce the/this/who disciple it/s/he *K*) and look! (the/this/who *ko*) Jesus (to go meet *N(k)O*) it/s/he to say to rejoice the/this/who then to come near/agree to grasp/seize it/s/he the/this/who foot and to worship it/s/he
Langayi Yesu akabhonana nabhu ni kujobha, “Salamu.” bhala bhadala bhahidili ni kukamula magolo gha muene, na kisha bhakamwabudu.
10 then to say it/s/he the/this/who Jesus not to fear to go to announce the/this/who brother me in order that/to to go away toward the/this/who Galilee and there me to appear
Kisha Yesu akabhajobhela, “musitili, mulotayi mukabhajobhelayi bhalongobhangu bhalongolelayi Galilaya. Okhu bhibetakunibhona.
11 to travel then it/s/he look! one the/this/who guard to come/go toward the/this/who city to announce the/this/who high-priest all the/this/who to be
Bhwakati bhola bhadala bhakajha bhilota, langayi baadhi jha bhalinzi bhalotili ku mjini ni kubhajobhela bhabhaha bha makuhani ni bhaseya mambo ghoha ghaghajhele ghahomili.
12 and to assemble with/after the/this/who elder: Elder counsel/council and/both to take money sufficient to give the/this/who soldier
Na bhene makuhani bho bhabhonene ni bhaseya ni kulijadili lijambo elu pamonga nabhu, bhahomisi kiasi kibhaha kya hela kwa bhala askari
13 to say to say that/since: that the/this/who disciple it/s/he night to come/go to steal it/s/he me to sleep
ni kubhajobhela, “Mubhajobhilayi bhangi kujha, 'bhanafunzi bha Yesu bhahidili pakilu kuheja mb'ele ghwa Yesu bhwakati tete tugonili.'
14 and if to hear this/he/she/it (upon/to/against *NK(o)*) the/this/who ruler me to persuade it/s/he and you untroubled to do/make: do
Kama taarifa ejhe jhibetakunfikila liwali, tete twibeta kun'shawishi ni kubhabhosela muenga mashaka ghoha.”
15 the/this/who then to take the/this/who money to do/make: do as/when to teach and to publish abroad the/this/who word this/he/she/it from/with/beside Jew until the/this/who today (day *no*)
Henu bhala askari bhasitola hela sela ni kubhomba kama kyabhajhelekesibhu. Habari ejhe jhikajhenela sana kwa Bhajhahudi na jhijhele naha hadi lelu.
16 the/this/who then eleven disciple to travel toward the/this/who Galilee toward the/this/who mountain whither to appoint it/s/he the/this/who Jesus
Lakini bhala mitume kumi na moja bhakalota Galilaya, pa kidonda pala pa abhajhelekesi.
17 and to perceive: see it/s/he to worship (it/s/he *k*) the/this/who then to doubt
Ni bhene bho bhambwene, bhakamwabudu. Lakini baadhi jha bhene bhakabhona shaka.
18 and to come near/agree the/this/who Jesus to speak it/s/he to say to give me all authority in/on/among heaven and upon/to/against (the/this/who *no*) earth: planet
Yesu akahida kwa bhene akabhajobhela, “Nipelibhu mamlaka ghoha paduniani ni kumbinguni.
19 to travel therefore/then to disciple all the/this/who Gentiles (to baptize *NK(o)*) it/s/he toward the/this/who name the/this/who father and the/this/who son and the/this/who holy spirit/breath: spirit
Henu mulotajhi mukabhabhombayi malaika ghoha kujha bhanafunzi. Mubhabatisiajhi mu lihina lya Tata, ni la Muana, ni la Roho Mtakatifu.
20 to teach it/s/he to keep: observe all just as/how much to order you and look! I/we with/after you to be all the/this/who day until the/this/who consummation the/this/who an age: age (amen *KO*) (aiōn g165)
Mubhamanyisiajhi kughati mambo ghoha ghanibhaamuriri, Na langajhi, nene nijhele pamonga namu daima, hata mpaka mwisho ghwa dunia. (aiōn g165)

< Matthew 28 >