< Matthew 27 >
1 early morning then to be counsel/council to take all the/this/who high-priest and the/this/who elder: Elder the/this/who a people according to the/this/who Jesus so to kill it/s/he
A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
2 and to bind it/s/he to lead away and to deliver (it/s/he Pontius *K*) Pilate the/this/who ruler
Irail lao saliedi i, ap wawei, ki ong ren kopina Pontius Pilatus.
3 then to perceive: see Judas the/this/who (to deliver *NK(o)*) it/s/he that/since: that to condemn to repent (to turn *N(k)O*) the/this/who thirty money the/this/who high-priest and (the/this/who *k*) elder: Elder
A Iudas, me pangala i lao kilanger me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni sileisok ren samero lapalap akan o saumas akan.
4 to say to sin to deliver blood (innocent *NK(O)*) the/this/who then to say which? to/with me you to see: see
Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
5 and to throw/lay down the/this/who money (toward the/this/who temple *N(k)O*) to leave and to go away to strangle
I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
6 the/this/who then high-priest to take the/this/who money to say no be permitted to throw: put it/s/he toward the/this/who Corban since honor blood to be
A samero lapalap akan ale moni ko indada; A sota pung kitail en ki ong nan deun mairong, pwe pwain pan nta.
7 counsel/council then to take to buy out from it/s/he the/this/who Field (of blood) the/this/who Potter (Field) toward burial (place) the/this/who foreign
Irail ari kapukapung, ap netiadar sap en saun wia dal, wasa me men liki pan seredi ia,
8 therefore to call: call the/this/who field that Field (of blood) (Field of) Blood until the/this/who today
I me wasa o adaneki sap en nta kokodo lel ran wet.
9 then to fulfill the/this/who to say through/because of Jeremiah the/this/who prophet to say and to take the/this/who thirty money the/this/who honor the/this/who to honor which to honor away from son Israel
I dokan a pwaidar, me lokidor ren saukop Ieremia, me masani: Irail ari aleer moni sileisok i pwaine pan i, me re netiada ren men Israel.
10 and to give it/s/he toward the/this/who field the/this/who Potter (Field) as/just as to direct me lord: God
O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
11 the/this/who then Jesus (to stand *N(k)O*) before the/this/who ruler and to question it/s/he the/this/who ruler to say you to be the/this/who king the/this/who Jew the/this/who then Jesus to assert (it/s/he *ko*) you to say
Iesus ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A Iesus kotin masani ong i: Komui me masani.
12 and in/on/among the/this/who to accuse it/s/he by/under: by the/this/who high-priest and (the/this/who *ko*) elder: Elder none to answer
Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
13 then to say it/s/he the/this/who Pilate no to hear how much/many? you to testify against
Pilatus ap masani ong i: Komui sota rong duen ar karakarauni komui kaualap?
14 and no to answer it/s/he to/with nor one declaration so to marvel the/this/who ruler greatly
I ari sota kotin masani ong i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
15 according to then festival to have a custom the/this/who ruler to release: release one the/this/who crowd prisoner which to will/desire
Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa ong irail amen me salidi, meamen, me re mauki,
16 to have/be then then prisoner notable to say: call (Jesus *NO*) Barabbas
A i ansau o ol amen, ad a Parapas, me salidi re’rail.
17 to assemble therefore/then it/s/he to say it/s/he the/this/who Pilate which? to will/desire to release: release you (Jesus *NO*) (the/this/who *no*) Barabbas or Jesus the/this/who to say: call Christ
Irail lao pokon penaer, Pilatus ap masani ong irail: Is me komail mauki, i en lapwa dang komail, Parapas de Iesus, me maraneki Kristus?
18 to perceive: know for that/since: that through/because of envy to deliver it/s/he
Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
19 to sit then it/s/he upon/to/against the/this/who judgement seat to send to/with it/s/he the/this/who woman: wife it/s/he to say nothing you and the/this/who just that much for to suffer today according to dream through/because of it/s/he
A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilang i indada: Komui der wia meakot ong ol pung men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
20 the/this/who then high-priest and the/this/who elder: Elder to persuade the/this/who crowd in order that/to to ask the/this/who Barabbas the/this/who then Jesus to destroy
A samero lapalap akan o saumas akan sairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapas o kamatala Iesus.
21 to answer then the/this/who ruler to say it/s/he which? to will/desire away from the/this/who two to release: release you the/this/who then to say (the/this/who *no*) Barabbas
A kopina sapeng masani ong irail: Is re’ra, me komail mauki, i en lapwadang komail? Irail potoan ong: Parapas.
22 to say it/s/he the/this/who Pilate which? therefore/then to do/make: do Jesus the/this/who to say Christ to say (it/s/he *k*) all to crucify
Pilatus ap masani ong irail: Da me i en wiaki Iesus, me maraneki Kristus? Irail karos potoan ong: A en kalopuela!
23 the/this/who then (ruler *k*) to assert which? for evil/harm: evil to do/make: do the/this/who then excessively to cry to say to crucify
A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
24 to perceive: see then the/this/who Pilate that/since: that none to help but more: rather commotion to be to take water to wash off the/this/who hand (opposite *NK(o)*) the/this/who crowd to say innocent to be away from the/this/who blood (the/this/who just *KO*) this/he/she/it you to appear
Pilatus lao kilang, me a sota kak wiada meakot, pwe moromorong pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail masani: Ngai makelekel sang ntan ol pung men et, komail pan wia.
25 and to answer all the/this/who a people to say the/this/who blood it/s/he upon/to/against me and upon/to/against the/this/who child me
Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
26 then to release: release it/s/he the/this/who Barabbas the/this/who then Jesus to whip to deliver in order that/to to crucify
A ap lapwa dong irail Parapas, a Iesus me a woki ap mueid ong irail, en kalopuela i.
27 then the/this/who soldier the/this/who ruler to take the/this/who Jesus toward the/this/who praetorium to assemble upon/to/against it/s/he all the/this/who band
Nain kopina saunpei kan ap ale Iesus kalualong ong nan im en kadeik o, ap kapokon pena saunpei karos;
28 and to strip it/s/he robe scarlet to put on it/s/he
Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
29 and to weave crown out from a thorn to put/lay on upon/to/against (the/this/who head *N(k)O*) it/s/he and reed/stick/pen (in/on/among the/this/who right *N(k)O*) it/s/he and to kneel before it/s/he (to mock *N(k)O*) it/s/he to say to rejoice (the/this/who *k*) (king *N(k)O*) the/this/who Jew
Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki ong sokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Iong Nanmarki en Sus akan!
30 and to spit on/at toward it/s/he to take the/this/who reed/stick/pen and to strike toward the/this/who head it/s/he
Irail kondipe ong i, o re ale sokon o, o pokieki kadokenmai.
31 and when to mock it/s/he to strip it/s/he the/this/who robe and to put on it/s/he the/this/who clothing it/s/he and to lead away it/s/he toward the/this/who to crucify
Irail lao kapiti i, ap kisang likau waitata, ap kapure ong i udan sapwilim a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
32 to go out then to find/meet a human Cyrene name Simon this/he/she/it to force in order that/to to take up the/this/who cross it/s/he
Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
33 and to come/go toward place to say: call Golgotha (which *N(k)O*) to be Skull place to say: call
Irail lao lel ong wasa o, me ad a Kolkata, iet wewe: Wasa en pondal en monga.
34 to give it/s/he to drink (wine *N(K)O*) with/after gall to mix and to taste no (to will/desire *N(k)O*) to drink
Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
35 to crucify then it/s/he to divide the/this/who clothing it/s/he to throw: throw lot (in order that/to to fulfill the/this/who to say by/under: by the/this/who prophet to divide the/this/who clothing me themself and upon/to/against the/this/who clothing me to throw: throw lot *K*)
Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
36 and to sit to keep: guard it/s/he there
Irail ari mondi ong wasa o masamasan i.
37 and to put/lay on above the/this/who head it/s/he the/this/who cause/charge it/s/he to write this/he/she/it to be Jesus the/this/who king the/this/who Jew
O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
38 then to crucify with it/s/he two robber/rebel one out from right and one out from left/south
Lolap riamen iang i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali maing.
39 the/this/who then to pass by/through to blaspheme it/s/he to move the/this/who head it/s/he
Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
40 and to say the/this/who to destroy/lodge the/this/who temple and in/on/among Three day to build to save you if son to be the/this/who God (and *n*) to come/go down away from the/this/who cross
Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pong sili pong, en pein dore uk ala; ma Sapwilim en Kot koe, en keredi sang nin lopu en!
41 similarly (then *ko*) and the/this/who high-priest to mock with/after the/this/who scribe and elder: Elder (and Pharisee *O*) to say
A samero lapalap, o saunkawewe, o saumas akan pil dueta kapikapiti i indada:
42 another to save themself no be able to save (if *k*) king Israel to be to come/go down now away from the/this/who cross and to trust (in) (upon/to/against *no*) (it/s/he *N(k)O*)
A dorelar akai, ap sota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Israel, i en keredi sang ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
43 to persuade upon/to/against the/this/who God to rescue now (it/s/he *ko*) if to will/desire it/s/he to say for that/since: that God to be son
A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Ngai Sapwilim en Kot.
44 the/this/who then it/s/he and the/this/who robber/rebel the/this/who to crucify with (with *no*) it/s/he to revile (it/s/he *N(k)O*)
Lolap oko, me iang i lopuelar, pil lalaue i.
45 away from then sixth hour darkness to be upon/to/against all the/this/who earth: country until hour ninth (hour)
Sang ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi sap o.
46 about then the/this/who ninth (hour) hour (to cry out *NK(o)*) the/this/who Jesus voice/sound: voice great to say (Eli Eli *NK(o)*) why? sabachthani this/he/she/it to be God me God me in order that/to which? me to leave behind
Ni auer kaduau Iesus ap kotin ngil laud masani: Eli, eli lama asaptani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
47 one then the/this/who there to stand to hear to say that/since: that Elijah to call this/he/she/it
Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
48 and immediately to run one out from it/s/he and to take sponge to fill and/both vinegar and to put on reed/stick/pen to water it/s/he
A amen irail pitipit tang ale lim eu, kaduedi ong nan pinika kauong ni alek apot, kidang i en urak,
49 the/this/who then remaining (to say *NK(o)*) to release: leave to perceive: see if to come/go Elijah to save it/s/he (another then to take spear to pierce it/s/he the/this/who side and to go out water and blood *O*)
A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
50 the/this/who then Jesus again to cry voice/sound: voice great to release: permit the/this/who spirit/breath: spirit
Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
51 and look! the/this/who curtain the/this/who temple to split away from from above/again until under toward two and the/this/who earth: planet to shake and the/this/who rock to split
A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
52 and the/this/who grave to open and much body the/this/who to sleep holy: saint (to arise *N(k)O*)
O sousou kai sara pasang, o war en me saraui kan toto, me mamair, ap iasadar.
53 and to go out out from the/this/who grave with/after the/this/who resurrection it/s/he to enter toward the/this/who holy city and to show much
O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
54 the/this/who then centurion and the/this/who with/after it/s/he to keep: guard the/this/who Jesus to perceive: see the/this/who earthquake and the/this/who (to be *NK(o)*) to fear very to say truly God son to be this/he/she/it
Senturion o me iang i sinsila Iesus, kilanger sap a rereda, o meakan, me wiauier, rap masakadar kaualap, katiti: Melel i, me Sapwilim en Kot!
55 to be then there woman much away from from afar to see/experience who/which to follow the/this/who Jesus away from the/this/who Galilee to serve it/s/he
O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
56 in/on/among which to be Mary the/this/who Magdalene and Mary the/this/who the/this/who James and (Joseph *N(k)O*) mother and the/this/who mother the/this/who son Zebedee
Maria men Makdala, o Maria in en Iakopus i Ioses, o in en nain Sepedäus akan mi nan pung arail.
57 evening then to be to come/go a human rich away from Arimathea by name Joseph which and it/s/he (to disciple *N(K)O*) the/this/who Jesus
A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
58 this/he/she/it to come near/agree the/this/who Pilate to ask the/this/who body the/this/who Jesus then the/this/who Pilate to order to pay (the/this/who body *ko*)
I ari poto dong Pilatus poeki kalep en Iesus. Pilatus ap masani, a en pangalang i.
59 and to take the/this/who body the/this/who Joseph to wrap up it/s/he (in/on/among *no*) linen clean
Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
60 and to place it/s/he in/on/among the/this/who new it/s/he grave which to hew in/on/among the/this/who rock and to roll before stone great the/this/who door the/this/who grave to go away
Ap nekidedi nan pein a sousou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure ong takai kalaimun eu nan au en sousou o, ap kotila sang,
61 to be then there Mary the/this/who Magdalene and the/this/who another Mary to sit opposite the/this/who grave
A Maria men Makdala, o Maria teio momod sal ong sousou o.
62 the/this/who then the next day who/which to be with/after the/this/who Preparation to assemble the/this/who high-priest and the/this/who Pharisee to/with Pilate
A mandan ran o, ran en kaonop, samero lapalap o Parisär akan pokon pena ren Pilatus.
63 to say lord: master to remember that/since: that that the/this/who deceiving to say still to live with/after Three day to arise
Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
64 to order therefore/then to secure the/this/who grave until the/this/who third day not once/when to come/go the/this/who disciple it/s/he (night *K*) to steal it/s/he and to say the/this/who a people to arise away from the/this/who dead and to be the/this/who last/least error worse than the/this/who first
Komui ari masani, me ren sinsila sousou o lel ran kasilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indang aramas: A kotin iasadar sang ren me melar akan, pwe pakotau wet pan sued sang men mas,
65 to assert (then *k*) it/s/he the/this/who Pilate to have/be guard to go to secure as/when to know
Pilatus masani ong irail: let silepa ko, komail kowei sinsila sousou o duen komail kak ong.
66 the/this/who then to travel to secure the/this/who grave to seal the/this/who stone with/after the/this/who guard
Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.