< Matthew 22 >

1 and to answer the/this/who Jesus again to say in/on/among parable it/s/he to say
Yesuusi asaas zaaridi hayssada yaagidi leemiso odis.
2 to liken the/this/who kingdom the/this/who heaven a human king who/which to do/make: do wedding the/this/who son it/s/he
“Xoossaa kawotethay ba na7aas yaagano giigisida kawuwa daanees.
3 and to send the/this/who slave it/s/he to call: call the/this/who to call: call toward the/this/who wedding and no to will/desire to come/go
He kawoy yaagano yaana mela odi wothida asata xeeganaw ba aylleta kiittis. Shin asati yaanaw koyibookkona.
4 again to send another slave to say to say the/this/who to call: call look! the/this/who early meal me (to make ready *N(k)O*) the/this/who bull me and the/this/who fattened to sacrifice and all ready come toward the/this/who wedding
Qassi hara aylleta xeegidi, xeegettida asatakko bidi, ‘Taani ta sanggatanne modhdhida gatarmenthota shukkas; ubbabay giigis. Ta yaaganuwa haa yiite yaagite’ yaagidi kiittis.
5 the/this/who then to neglect to go away (which *N(k)O*) on the other hand toward the/this/who one's own/private field (which *N(k)O*) then (upon/to/against *N(k)O*) the/this/who trade/business it/s/he
Shin xeegettidayssati xeessaa ixxidi, bantta oosos oosos bidosona. Issoy ba goshshaas, hankkoy ba zal77iyas bis.
6 the/this/who then remaining to grasp/seize the/this/who slave it/s/he to mistreat and to kill
Harati qassi kawuwa aylleta oykkidi, kawushshi wadhdhidi wodhidosona.
7 (and *o*) (to hear *k*) the/this/who then king (that *k*) to anger and to send the/this/who troops it/s/he to destroy the/this/who murderer that and the/this/who city it/s/he to burn
“Kawoy daro yilottidi, ba wotaaddareta yeddidi shemppo wodhidayssata wodhisis, entta katamakka xuuggis.
8 then to say the/this/who slave it/s/he the/this/who on the other hand wedding ready to be the/this/who then to call: call no to be worthy
Hessafe guye, ba aylletakko, ‘Yaaganoy giigis, shin xeegettidayssati yaaganuwas bessiya asi gidokkona.
9 to travel therefore/then upon/to/against the/this/who thoroughfare the/this/who road and just as/how much (if *N(k)O*) to find/meet to call: call toward the/this/who wedding
Hessa gisho, wogga ogeta bidi, demmida asi ubbaa yaaganuwa yaana mela xeegite’ yaagis.
10 and to go out the/this/who slave that toward the/this/who road to assemble all (which *N(k)O*) to find/meet evil/bad and/both and good and to fill the/this/who (wedding *NK(O)*) to recline
Aylleti ogiya bolla bidi bantta demmida asi ubbaa lo77otanne iitata ehidi yaagano shaqara gelssidi kunthidosona.
11 to enter then the/this/who king to look at the/this/who to recline to perceive: see there a human no to put on clothing wedding
“Shin kawoy kathaa maanaw uttida asaa be7anaw gelida wode yaagano ma7o ma77iboonna issi asi demmis.
12 and to say it/s/he friend how! to enter here not to have/be clothing wedding the/this/who then to muzzle
Iyaakko, ‘Laa, ne yaagano ma7o ma77onna waanada hayssa geladii?’ yaagis. Shin uray si7i gis.
13 then the/this/who king to say the/this/who servant to bind it/s/he foot and hand (to take up and *KO*) to expel it/s/he toward the/this/who darkness the/this/who outer there to be the/this/who weeping and the/this/who gnashing the/this/who tooth
“Kawoy ba aylletakko, ‘Ha uraa kushiyanne tohuwa qachchidi, kare dhumaa kessi yeggite. Yan iyaw yeehonne achcha garccethi gidana’ yaagis.
14 much for to be called little/few then select
“Hessadakka, Xoossaa kawotethaas xeegettidayssati daro shin doorettidayssati guutha” yaagis.
15 then to travel the/this/who Pharisee counsel/council to take that it/s/he to trap in/on/among word
Hessafe guye, Farisaaweti bidi, Yesuusa waati odan oykkaneekko zorettidosona.
16 and to send it/s/he the/this/who disciple it/s/he with/after the/this/who Herodian (to say *NK(o)*) teacher to know that/since: that true to be and the/this/who road the/this/who God in/on/among truth to teach and no to concern you about none no for to see toward face a human
Bantta tamaaretanne Heroodisa baggatappe issota issota kiittidosona. Enttika, “Asttamaariyaw, ne tuma odeyssa nu eroos. Neeni asappe ase shaakkaka, asa woyganddes gada aykkoka oothaka, Xoossaa ogiya tumatethan tamaarssasa.
17 to say therefore/then me which? you to think be permitted to give tax Caesar or no
Ane nuus oda, nuuni Roome Kawuwas giira giiranaw bessi bessennee?” yaagidosona.
18 to know then the/this/who Jesus the/this/who evil it/s/he to say which? me to test/tempt: test hypocrite
Shin Yesuusi entta iita qofaa eridi, “Ha cubboto, tana ays paacetii?
19 to show/prove me the/this/who coin the/this/who tax the/this/who then to bring to it/s/he denarius
Giira giiriya miishiya tana bessite” yaagis. Enttika iyaw santime ehidosona.
20 and to say it/s/he which? the/this/who image this/he/she/it and the/this/who inscription
I, “Ha sunthaynne malay oodebaye?” yaagis.
21 to say it/s/he Caesar then to say it/s/he to pay therefore/then the/this/who Caesar Caesar and the/this/who the/this/who God the/this/who God
Entti, “Roome Kawuwayssa” yaagidosona. Yaatin Yesuusi enttako, “Hiza, Kawuwas besseyssa kawuwas, Xoossas besseyssa Xoossas immite” yaagis.
22 and to hear to marvel and to release: leave it/s/he to go away
Entti hessa si7ida wode malaalettidi iya matappe aggidi bidosona.
23 in/on/among that the/this/who day to come near/agree it/s/he Sadducee (the/this/who *k*) to say not to exist resurrection and to question it/s/he
He gallas hayqoppe denddoy baawa yaagiya Saduqaaweti Yesuusakko yidi, yaagidi iya oychchidosona.
24 to say teacher Moses to say if one to die not to have/be child to marry the/this/who brother it/s/he the/this/who woman: wife it/s/he and to arise seed: offspring the/this/who brother it/s/he
“Asttamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqqiko, he hayqqidayssa ishay iya machchiw ekkidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis.
25 to be then from/with/beside me seven brother and the/this/who first to marry to decease and not to have/be seed: offspring to release: leave the/this/who woman: wife it/s/he the/this/who brother it/s/he
Nu eriya laappun ishati de7oosona. Bayray machcho ekkidi na7a yelonna hayqqis. Iya machchiw iya kaalo ishay ekkis.
26 similarly and the/this/who secondly and the/this/who third until the/this/who seven
Hessadakka, he maccasiw ekkida nam77anthoyka, heedzanthoyka, bidi laappunati wurana gakkanaw ubbay hayqqidosona.
27 later then all to die (and *ko*) the/this/who woman
Ubbaafe guye he maccasiya hayqqasu.
28 in/on/among the/this/who resurrection therefore/then which? the/this/who seven to be woman: wife all for to have/be it/s/he
Yaatin, laappunati ubbay iyo ekkida gisho, hayqoppe denddiya gallas, he maccasiya laappunatappe awussas machcho gidanee?” yaagidosona.
29 to answer then the/this/who Jesus to say it/s/he to lead astray not to know the/this/who a writing nor the/this/who power the/this/who God
Yesuusi zaaridi, “Hintte Xoossaa qaalay tamaarssiyabaa woykko iya wolqqaa eronna gisho baleeta.
30 in/on/among for the/this/who resurrection neither to marry neither (to give in marriage *N(k)O*) but as/when angel (the/this/who *K*) (God *KO*) in/on/among (the/this/who *no*) heaven to be
Asay hayqoppe denddiya wode salon de7iya kiitanchchota mela gidanaappe attin ekkokona gelokkona.
31 about then the/this/who resurrection the/this/who dead no to read the/this/who to say you by/under: by the/this/who God to say
Qassi hayqqida asati hayqoppe denddanabaa Xoossay hinttew odidayssa nabbabibeekketii?
32 I/we to be the/this/who God Abraham and the/this/who God Isaac and the/this/who God Jacob no to be the/this/who God (God *k*) dead but to live
Xoossay, ‘Taani Abrahaame Xoossaa, Yisaaqa Xoossaa, Yayqooba Xoossaa’ yaagis. Hessa gisho, Xoossay paxa de7eyssata Xoossaafe attin hayqqidayssata Xoossaa gidenna” yaagis.
33 and to hear the/this/who crowd be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he
Daro asay hessa si7idi, iya timirttiyan malaalettidosona.
34 the/this/who then Pharisee to hear that/since: that to muzzle the/this/who Sadducee to assemble upon/to/against the/this/who it/s/he
Yesuusi Saduqaawetas gaanabaa dhayssidayssa Farisaaweti si7ida wode issife shiiqidosona.
35 and to question one out from it/s/he lawyer to test/tempt: test it/s/he (and to say *k*)
Entta giddofe issi higge asttamaarey Yesuusa paace oysho oychchis.
36 teacher what? commandment great in/on/among the/this/who law
“Asttamaariyaw, higge ubbaafe aadhdheyssi awussee?” yaagidi oychchis.
37 the/this/who then (Jesus *k*) (to assert *N(k)O*) it/s/he to love lord: God the/this/who God you in/on/among all the/this/who heart you and in/on/among all the/this/who soul you and in/on/among all the/this/who mind you
Yesuusi zaaridi, “‘Ne Godaa, ne Xoossaa, ne kumetha wozanappe, ne kumetha shemppuwafe, ne kumetha qofaappe dosa.
38 this/he/she/it to be (the/this/who *no*) great and first commandment
Ubbaafe aadhdheyssinne bayra kiitay hayssa.
39 secondly then like (it/s/he *NK(o)*) to love the/this/who near/neighbor you as/when you
Nam77antho ubbaafe aadhdhiya kiitay, ase ubbaa ne huu7iya ne doseyssada dosa’ yaageyssa.
40 in/on/among this/he/she/it the/this/who two commandment all the/this/who law (to hang *N(k)O*) and the/this/who prophet
Muse higgeynne nabeta timirttey ubbay ha kiitata bolla katoosona” yaagis.
41 to assemble then the/this/who Pharisee to question it/s/he the/this/who Jesus
Farisaaweti issi bolla shiiqidi de7ishin, Yesuusi enttana,
42 to say which? you to think about the/this/who Christ which? son to be to say it/s/he the/this/who David
“Kiristtoosabaa hintte woygetii? I oode na7ee?” yaagidi oychchis. Entti, “I Kawuwa Dawite na7a” yaagidi zaaridosona.
43 to say it/s/he how! therefore/then David in/on/among spirit/breath: spirit to call: call it/s/he lord: God to say
Yesuusi enttako, “Yaatin, Dawitey Geeshsha Ayyaanan gididi waattidi Kiristtoosa, ‘Godaa’ gidi xeegii? Dawitey gishe,
44 to say (the/this/who *k*) lord: God the/this/who lord: God me to sit out from right me until if to place the/this/who enemy you (under *N(k)O*) the/this/who foot you
‘Godaa Xoossay, ta Godaakko, ne morkketa ne tohoy yedhdhiyaso oothana gakkanaw, hayssan taappe ushachcha baggan utta’ gis.
45 if therefore/then David to call: call it/s/he lord: God how! son it/s/he to be
Hiza, Dawitey Kiristtoosa Godaa gidi xeegikko, waanidi Kiristtoosi Dawite na7a gidii?” yaagis.
46 and none be able to answer it/s/he word nor be bold one away from that the/this/who day to question it/s/he no still
Yesuusas issi qaala zaaranaw dandda7ida asi oonikka baawa. Qassi he gallasappe doomidi hara oysha oychchanaw oonikka dandda7ibeenna.

< Matthew 22 >