< Matthew 19 >
1 and to be when to finish the/this/who Jesus the/this/who word this/he/she/it to leave away from the/this/who Galilee and to come/go toward the/this/who region the/this/who Judea other side the/this/who Jordan
Yesu n gbenio maama ke o ñani Galile ki gedi Sude.
2 and to follow it/s/he crowd much and to serve/heal it/s/he there
Bi niba boncianli bo ŋua'o ke o gɔ paagi ba li kani.
3 and to come near/agree it/s/he (the/this/who *k*) Pharisee to test/tempt: test it/s/he and to say (it/s/he *k*) if: is(QUESTION) be permitted a human to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he according to all cause/charge
Falisiani -nba bo ŋɔdi ki bual'o yiko cabi ke je n ñani o denpua li ya sua ke b cuo biidi ba kuli po?
4 the/this/who then to answer to say (it/s/he *k*) no to read that/since: that the/this/who (to create *N(K)O*) away from beginning male and female to do/make: do it/s/he
Ke Jesu ŋmiani ki yedi: i ki cogi ke yua bo tagi ba ki ciligi bo tagi bojal yeni bonñua.
5 and to say because of this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father and the/this/who mother and (to join *N(k)O*) the/this/who woman: wife it/s/he and to be the/this/who two toward flesh one
ki gua maadi: Lani yaa po i ke o ja baa ña o báa yeni o naá kani ki gedi wani yeni o denpua n taani ki ya tie gbananyendi.
6 so no still to be two but flesh one which therefore/then the/this/who God to join a human not to separate/leave
Bi ji kaa tie nibilie ama niyendo. Lan nilo n daa paadi u Tienu n taani yaala.
7 to say it/s/he which? therefore/then Moses to order to give scroll divorce and to release: divorce it/s/he
B yedi 'o: Be n cedi ke Moyisi cabike t tieni m yiema tili.
8 to say it/s/he that/since: that Moses to/with the/this/who hardness of heart you to permit you to release: divorce the/this/who woman: wife you away from beginning then no to be thus(-ly)
Ke o yedi ba: i pala n juagi yeni ya po i ke Moyisi cabi i ke yi yadi yeni i puoba ama ki ciliga li bo tie yeni.
9 to say then you that/since: that which if to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he (if: not *k*) not upon/to/against sexual sin and to marry another to commit adultery (and the/this/who to release: divorce to marry to commit adultery *KO*)
n maadi yi: yua beli o denpua ke laa tie conconma po ki taa puotiani tieni u subu ya ja gua taa pua yua ke bi bel'o mɔ gua tieni conconbu i.
10 to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he if thus(-ly) to be the/this/who cause/charge the/this/who a human with/after the/this/who woman: wife no be profitable to marry
Ke o ŋɔdikaaba maadi'o: Li ya tie n yeni opua yeni o ja kani laa ŋani yeni nilo n kua pua.
11 the/this/who then to say it/s/he no all to make room for the/this/who word this/he/she/it but which to give
Ama ke Yesu maadi ba: Yua kuli kaa baa fidi tui li tundili, ama yaaba baba ke li cabi ke ban gbadi li niima nni.
12 to be for eunuch who/which out from belly/womb/stomach mother to beget thus(-ly) and to be eunuch who/which to become a eunuch by/under: by the/this/who a human and to be eunuch who/which to become a eunuch themself through/because of the/this/who kingdom the/this/who heaven the/this/who be able to make room for to make room for
kelima b tɔbi ye ki mali kaa pia u maalu. ke b tiaba mɔ bi niba n beli bi t madi. ke niba gɔ ye ke li tie ke bani mɔno n beli bi ba t madi ki dugini u Tienu diema po. Yua ba fidi ki gbadi li tundili ne wan gbadi.
13 then (to bring to *N(k)O*) it/s/he child in order that/to the/this/who hand to put/lay on it/s/he and to pray the/this/who then disciple to rebuke it/s/he
Ke bi niba cua yeni a bila ke wan maani o nuugi bi po ki jaani. Ama ke o ŋɔdikaaba bo bieli li niba.
14 the/this/who then Jesus to say to release: permit the/this/who child and not to prevent it/s/he to come/go to/with me the/this/who for such as this to be the/this/who kingdom the/this/who heaven
Ke Yesu yedi ba: ŋaa mani a bila k daa beli ba ke ban cua n kani. Kelima yaaba n naani yeni a bila n die u Tienu diema.
15 and to put/lay on the/this/who hand it/s/he to travel from there
ke o maani o nuugi bi po ki siedi li kani.
16 and look! one to come near/agree it/s/he to say teacher (good *K*) which? good to do/make: do in order that/to (to have/be *N(k)O*) life eternal (aiōnios )
Ke jka ba cua Yesu kani ki maadi: canbaa n baa tieni ki laa tuadiŋanli ki bàà ya miali ki pia gbenma i. (aiōnios )
17 the/this/who then to say it/s/he which? me (to ask *N(k)O*) (about the/this/who *no*) (good *N(k)O*) (one *N(K)O*) (to be the/this/who *no*) good (if not one the/this/who God *K*) if then to will/desire toward the/this/who life to enter (to keep: observe *NK(o)*) the/this/who commandment
ke Yesu maadi'o: Be cedi ke a buali'n i buali ŋanmi i? Bonyenli baba n ye. Ama a ya bua ŋan ya miali ki pia gbenma ŋan tuo u Tienu ñɔmaama.
18 to say it/s/he what? the/this/who then Jesus (to say *NK(o)*) the/this/who no to murder no to commit adultery no to steal no to perjure
Ke o ja yeni maadi 'o: ki laa ñɔmaama po i? ke Yesu maadi: ŋan daa kpa nilo, ŋan daa dua yeni nutiani denpua, daa su, daa pua faama nilo ba po,
19 to honor the/this/who father (you *k*) and the/this/who mother and to love the/this/who near/neighbor you as/when you
ŋan fangi a báa yeni a naá, ŋan buadi a lielo nani fini a ba yeni.
20 to say it/s/he the/this/who young man all this/he/she/it (to keep/guard: observe *N(k)O*) (out from youth me *K*) which? still to lack
Ke o ja yeni maadi 'o: n cɔlini lan kuli. n gɔ baa tieni be i
21 to assert it/s/he the/this/who Jesus if to will/desire perfect to exist to go to sell you the/this/who be already and to give (the/this/who *no*) poor and to have/be treasure in/on/among (heaven *N(k)O*) and come to follow me
Ke Yesu yedi: a ya bua ŋan tua ya nilo k pia biidi, kudi ŋan pia yaala kuli ki puni b taladidanba. Yeni a baa bàà ŋalimani tanpoli. ki ji cua ki ŋɔdi n.
22 to hear then the/this/who young man the/this/who (this/he/she/it *ko*) word to go away to grieve to be for to have/be possession much
O ja yeni n bo gbadi Yesu n maadi yaala kuli ke o siedi ke o pali ki mangi. Kelima o tie yua pia ŋaliman bonciala.
23 the/this/who then Jesus to say the/this/who disciple it/s/he amen to say you that/since: that rich difficultly to enter toward the/this/who kingdom the/this/who heaven
Ke Yesu maadi o ŋɔdikaaba: i mɔnmɔni po i yedi yi: li paa yeni o ŋalimandaano n kua u Tienu diema nni.
24 again then to say you easy to be camel through/because of (hole *NK(o)*) needle (to pass through *NK(o)*) or rich to enter toward the/this/who kingdom (the/this/who *NK(o)*) (God *NK(O)*)
n gɔ maadi yi: li kaa paa u yuoyuogu po ke wan kua u pundu bonli nani ama li kan ya tie yeni o ŋalimandaano po.
25 to hear then the/this/who disciple (it/s/he *k*) be astonished very to say which? therefore be able to save
O ŋɔdikaaba n bo gbadi lio maama li bo cuo ba yaalidigu. ke bi maadi: ŋmaa ji baa fidi báá m fuoma i?
26 to look into/upon then the/this/who Jesus to say it/s/he from/with/beside a human this/he/she/it unable to be from/with/beside then God all able (to be *k*)
Ke Jesu nuali ba ki maadi: Bi niba kani li kan fidi ama u Tienu kani li baa fidi tieni.
27 then to answer the/this/who Peter to say it/s/he look! me to release: leave all and to follow you which? therefore to be me
Ke Piali jiin'o ki maadi: diidi t ŋaa t bona kuli ki ŋua ŋa; t mɔ baa bàà be i?
28 the/this/who then Jesus to say it/s/he amen to say you that/since: that you the/this/who to follow me in/on/among the/this/who regeneration when(-ever) to seat the/this/who son the/this/who a human upon/to/against throne glory it/s/he (to sit *N(k)O*) and (you *NK(O)*) upon/to/against twelve throne to judge the/this/who twelve tribe the/this/who Israel
Ke Jesu yedi: Yeni i mɔnmɔni yinba yaaba n ŋɔdi nni m yenpanma yogu ya yogu ke o nilo bijua baa t kaa li bali kpagili po yeni o yudandi. i mɔ t baa kaa isaraheli cuga piiga n bona lie yeni nni ki bu li cuga piiga n bona lie.
29 and all (who/which *N(k)O*) to release: leave home or brother or sister or father or mother or (woman: wife or *KO*) child or field because of the/this/who name (me *NK(o)*) (a hundred times *NK(O)*) to take and life eternal to inherit (aiōnios )
Nilo yua kuli ŋaa o deni, o kpiiba, o baá yeni o naá, yeni o bila, bii o tinga n yeli po baa gaa m ŋanma taalm kobiga ki gɔ bàà li miali yua k pia gbenma. (aiōnios )
30 much then to be first last/least and last/least first
Ama yaaba n bo tie nikpialla mɔla ne ji baa juodi ke yaaba n bo juodi n tua kpialia.