< Mark 8 >
1 in/on/among that the/this/who day (again *NO*) (much *N(k)O*) crowd to be and not to have/be which? to eat to call to/summon (the/this/who Jesus *k*) the/this/who disciple (it/s/he *k*) to say it/s/he
Ameha gã aɖe gaƒo ƒu ɖe Yesu ŋu le teƒe aɖe gbe ɖeka, eye nuɖuɖu menɔ wo si woaɖu o. Yesu yɔ eƒe nusrɔ̃lawo, eye wògblɔ na wo be,
2 to pity upon/to/against the/this/who crowd that/since: since already (day *N(k)O*) Three to remain/persist me and no to have/be which? to eat
“Ame siawo ƒe nu wɔ nublanui nam ŋutɔ, elabena ŋkeke etɔ̃e nye esi wole afi sia, naneke mele wo si woaɖu o.
3 and if to release: release it/s/he fasting toward house: home it/s/he to faint in/on/among the/this/who road (and *N(K)O*) one it/s/he (away from *no*) from afar (to come/be present *NK(o)*)
Ne meɖo wo ɖe aƒe me dɔmeɣii la, ŋuzi atsɔ wo le mɔa dzi, elabena wo dometɔ aɖewo tso didiƒe ke.”
4 and to answer it/s/he the/this/who disciple it/s/he (that/since: that *no*) whence this/he/she/it be able one here to feed bread upon/to/against desert
Nusrɔ̃lawo biae be, “Afi ka míakpɔ nuɖuɖu le na ameha gã sia le gbedzi afi sia?”
5 and (to ask *N(k)O*) it/s/he how much/many? to have/be bread the/this/who then to say seven
Ke Yesu hã bia wo be, “Abolo nenie le mia si?” Woɖo eŋu be, “Abolo adre.”
6 and (to order *N(k)O*) the/this/who crowd to recline upon/to/against the/this/who earth: soil and to take the/this/who seven bread to thank to break and to give the/this/who disciple it/s/he in order that/to (to set before *N(k)O*) and to set before the/this/who crowd
Azɔ Yesu gblɔ na ameawo be woanɔ anyi ɖe gbea dzi. Etsɔ abolo adreawo, da akpe na Mawu ɖe wo ta, ŋe wo me kakɛkakɛ hetsɔ wo na nusrɔ̃lawo, eye wotsɔ wo ɖo ameawo ƒe akɔme.
7 and to have/be little fish little/few and to praise/bless (it/s/he *no*) to say and (this/he/she/it to set before *N(k)O*)
Lã meme ʋe aɖewo hã nɔ wo si, eye Yesu da akpe ɖe woawo hã ta, eye wòna be nusrɔ̃lawo ma wo na ameawo.
8 (and *no*) to eat (then *k*) and to feed and to take up overflow fragment seven basket
Ameawo ɖu nu, ɖi ƒodo nyuie. Emegbe la, nusrɔ̃lawo ƒo abolo kakɛ siwo susɔ la nu ƒu, woyɔ kusi adre.
9 to be then (the/this/who to eat *KO*) as/when four thousand and to release: release it/s/he
Ame siwo ɖu nua la ƒe xexlẽme anɔ akpe ene. Yesu do mɔ wo le nua ɖuɖu vɔ megbe.
10 and immediately to climb toward the/this/who boat with/after the/this/who disciple it/s/he to come/go toward the/this/who part Dalmanutha
Le nu siawo megbe la, Yesu ge ɖe ʋu la me enumake kple eƒe nusrɔ̃lawo, wova ɖi go ɖe Dalmanuta nuto me.
11 and to go out the/this/who Pharisee and be first to debate it/s/he to seek from/with/beside it/s/he sign away from the/this/who heaven to test/tempt: test it/s/he
Farisitɔ siwo nɔ afi ma la se be Yesu va ɖo teƒea ale woyi be yewoahe nya kplii. Wova gblɔ nɛ be, “Wɔ dzesi aɖe tso dziƒo fifia míakpɔ, ekema míaxɔ dziwò se.”
12 and to sigh deeply the/this/who spirit/breath: spirit it/s/he to say which? the/this/who generation this/he/she/it (to seek *N(k)O*) sign amen to say you if: not to give the/this/who generation this/he/she/it sign
Yesu ɖe hũu le eƒe gbɔgbɔ la me hegblɔ na wo be, “Nyemawɔ naneke o. Vavã mele egblɔm na mi bena womele dzesi ɖeka na ge dzidzime sia o.”
13 and to release: leave it/s/he again to climb (toward the/this/who *ko*) (boat *KO*) to go away toward the/this/who other side
Yesu dzo le wo gbɔ, hetrɔ ge ɖe ʋu la me, eye wòtso ƒu la heyi ɖe go kemɛ dzi.
14 and to forget to take bread and if: not not one bread no to have/be with/after themself in/on/among the/this/who boat
Hafi woadzo la, nusrɔ̃lawo ŋlɔ be wometsɔ nuɖuɖu ɖe asi o, evɔ abolo ɖeka koe susɔ ɖe wo si.
15 and to give orders it/s/he to say to see: see to see away from the/this/who leaven the/this/who Pharisee and the/this/who leaven Herod
Esi wonɔ ƒua dzi yina la, Yesu xlɔ̃ nu wo be, “Mikpɔ nyuie le Herod kple Farisitɔwo ƒe amɔʋãnu la ŋu.”
16 and to discuss to/with one another (to say *k*) that/since: since bread no (to have/be *N(K)O*)
Nusrɔ̃lawo bia wo nɔewo be, “Nya sia gɔme ɖe?” Mlɔeba la, eva dze na wo abe nuɖuɖu si woŋlɔ be la ŋuti Yesu nɔ nu ƒom le ene.
17 and to know (the/this/who *ko*) (Jesus *KO*) to say it/s/he which? to discuss that/since: that bread no to have/be not yet to understand nor to understand (still *K*) to harden to have/be the/this/who heart you
Yesu nya nya si gblɔm wonɔ, ale wògblɔ na wo be, “Gbeɖe, menye nu si bum miele la gblɔm mele o! Nu ka ta mietea ŋu sea nu gɔme o ɖo? Ɖe miaƒe dziwo ku atri nenema gbegbe be miate ŋu ase nu gɔme oa?
18 eye to have/be no to see and ear to have/be no to hear and no to remember
Miaƒe ŋkuwo la, nu wobe miakpɔ kpli wo, ke nu ka ta miekpɔa nu o? Nu ka ta miate ŋu aʋu miaƒe towo ase nu o ɖo? Mieɖo ŋku naneke dzi kura oa?
19 when the/this/who five bread to break toward the/this/who five thousand how much/many? basket fragment full to take up to say it/s/he twelve
“Mieɖo ŋku edzi be menyi ame akpe atɔ̃ oa? Nuɖuɖu wuwlui kusi neni miefɔ emegbe?” Woɖo eŋu nɛ be “Wuieve sɔŋ.”
20 when (then *k(o)*) the/this/who seven toward the/this/who four thousand how much/many? basket fulfillment fragment to take up (the/this/who *ko*) (and to say *N(k)O*) (it/s/he *no*) seven
Egabia wo be, “Esi menyi ame akpe ene kple abolo adre ɖe, abolo kusi nenie susɔ?” Woɖo eŋu nɛ be, “Kusi adre.”
21 and to say it/s/he (not yet *N(K)O*) (how! *KO*) to understand
Azɔ egblɔ na wo be, “Ɖe miaƒe dziwo ku atri nenema gbegbe be miate ŋu ase nu gɔme oa?”
22 and (to come/go *N(K)O*) toward Bethsaida and to bear/lead it/s/he blind and to plead/comfort it/s/he in order that/to it/s/he to touch
Azɔ esi wova ɖo Betsaida la, ame aɖewo kplɔ ŋkunɔ aɖe vɛ nɛ, eye woɖe kuku nɛ be wòayɔ dɔe.
23 and to catch the/this/who hand the/this/who blind (to bring/carry out *N(k)O*) it/s/he out/outside(r) the/this/who village and to spit toward the/this/who eye it/s/he to put/lay on the/this/who hand it/s/he to question it/s/he if: is(QUESTION) one (to see *N(K)O*)
Yesu lé ŋkunɔ la ƒe alɔnu, eye wòkplɔe do goe le dua me. Eɖe ta ɖe eƒe ŋkuwo dzi, eye wòda asi ɖe wo dzi. Azɔ ebia ŋkunɔ la be, “Ète ŋu le nu kpɔma?”
24 and to look up/again to say to see the/this/who a human that/since: that as/when tree to see: see to walk
Ame la tsa ŋku godoo, eye wòɖo eŋu be, “Ɛ̃, mele amewo kpɔm, gake nyemele wo kpɔm nyuie o, wodze abe atiwoe le zɔzɔm ene!”
25 then again (to put/lay on *NK(o)*) the/this/who hand upon/to/against the/this/who eye it/s/he and (to do/make: do it/s/he *K*) (to see clearly *N(K)O*) and (to restore *N(k)O*) and (to look into/upon *N(k)O*) clearly (all *N(k)O*)
Yesu gaɖo asi ame la ƒe ŋkuwo dzi ake, ke fifia la, eƒe ŋkuawo ʋu nyuie, eye wònɔ nu kpɔm nyuie.
26 and to send it/s/he toward (the/this/who *k*) house: home it/s/he to say nor toward the/this/who village to enter (nor to say one in/on/among the/this/who village *KO*)
Yesu ɖoe ɖe eƒe ƒometɔwo gbɔ, eye wòde se nɛ be, “Mègato kɔƒea me hafi nàyi o.”
27 and to go out the/this/who Jesus and the/this/who disciple it/s/he toward the/this/who village Caesarea the/this/who Philippi and in/on/among the/this/who road to question the/this/who disciple it/s/he to say it/s/he which? me to say the/this/who a human to exist
Yesu kple eƒe nusrɔ̃lawo dzo le Galilea heyi Kaisarea Filipi kɔƒewo me. Esi wozɔ yina la, Yesu bia nusrɔ̃lawo be, “Ame ka amewo bu be menye? Aleke wole gbɔgblɔm tso ŋunye?”
28 the/this/who then (to say *N(k)O*) (it/s/he to say that/since: that *no*) John the/this/who one who baptizes and another Elijah another then (that/since: that *no*) (one *N(k)O*) the/this/who prophet
Nusrɔ̃lawo ɖo eŋu nɛ be, “Ame aɖewo bu be Yohanes Mawutsidetanamelae nènye, eye bubuwo gblɔ be Eliya alo Mawu ƒe Nyagblɔɖila xoxoawo dometɔ ɖekae nènye gava dzɔ.”
29 and it/s/he (to question it/s/he *N(k)O*) you then which? me to say to exist to answer (then *k*) the/this/who Peter to say it/s/he you to be the/this/who Christ
Ke ebia woawo ŋutɔ be, “Ame ka miawo ya miebu be menye?” Petro ɖo eŋu nɛ be, “Wòe nye Kristo la!”
30 and to rebuke it/s/he in order that/to nothing to say about it/s/he
Ke Yesu de se na wo be womegana ame aɖeke nanya esia o!
31 and be first to teach it/s/he that/since: that be necessary the/this/who son the/this/who a human much to suffer and to reject (by/under: by *N(k)O*) the/this/who elder: Elder and the/this/who high-priest and the/this/who scribe and to kill and with/after Three day to arise
Azɔ Yesu de asi nufiafia wo me be edze be Amegbetɔ Vi la nakpe fu geɖewo. Egblɔ na wo be dumegãwo kple nunɔlagãwo agbe nu le ye gbɔ. Sefialawo hã agbe ye, eye woawu ye, gake yeagafɔ le ŋkeke etɔ̃ megbe.
32 and boldness the/this/who word to speak and to take the/this/who Peter it/s/he be first to rebuke it/s/he
Yesu ƒo nu na wo faa le nya siawo ŋu, meɣla naneke ɖe wo o, eya ta Petro yɔe ɖe kpɔe heka mo nɛ be, “Mele be nànɔ nya sia ƒomevi gblɔm o.”
33 the/this/who then to turn and to perceive: see the/this/who disciple it/s/he to rebuke (the/this/who *k*) Peter (and *no*) (to say *N(k)O*) to go after me Satan that/since: since no to reason the/this/who the/this/who God but the/this/who the/this/who a human
Yesu trɔ kɔ kpɔ eƒe nusrɔ̃lawo, eye wògblɔ na Petro adãtɔe be, “Wò Satana, te ɖa le gbɔnye elabena èle nu siawo kpɔm le amegbetɔ ƒe susu nu, ke menye le Mawu tɔ nu o.”
34 and to call to/summon the/this/who crowd with the/this/who disciple it/s/he to say it/s/he (if *NO*) (one *N(k)O*) to will/desire after me (to follow *N(K)O*) to deny themself and to take up the/this/who cross it/s/he and to follow me
Azɔ eyɔ nusrɔ̃lawo kple amehawo ƒo ƒu be woaɖo to ye. Egblɔ na wo be, “Ne mia dometɔ aɖe di be yeadze yonyeme la, ele be wòaɖe asi le nu siwo katã doa dzidzɔ nɛ la ŋu, wòakɔ eƒe atitsoga akplɔm ɖo.
35 which for (if *N(k)O*) to will/desire the/this/who soul: life (it/s/he *NK(o)*) to save to destroy it/s/he which then if (to destroy *N(k)O*) the/this/who soul: life it/s/he because of I/we and the/this/who gospel (this/he/she/it *k*) to save it/s/he
Ne miedi kokoko be miaɖe miaƒe agbe la, miabui boŋ. Ame siwo tsɔ woƒe agbe ɖo anyi le nye nyanyui la ta la, atsi agbe boŋ.
36 which? for (to help *N(k)O*) (the/this/who *o*) a human (if *ko*) (to gain *N(k)O*) the/this/who world all and (to lose *N(k)O*) the/this/who soul it/s/he
“Viɖe ka wòanye na ame be xexea me katã nazu etɔ, gake wòabu eƒe agbe to xexemenuwo didi me?
37 (or *k*) which? (for *no*) (to give *N(k)O*) a human in exchange the/this/who soul it/s/he
Nane gaxɔ asi wu eya ŋutɔ ƒe luʋɔ le xexe sia mea?
38 which for (if *N(k)O*) be ashamed of me and the/this/who I/we word in/on/among the/this/who generation this/he/she/it the/this/who adulterous and sinful and the/this/who son the/this/who a human be ashamed of it/s/he when(-ever) to come/go in/on/among the/this/who glory the/this/who father it/s/he with/after the/this/who angel the/this/who holy
Le ŋkeke siawo me, esi dzimaxɔse kple nu vɔ̃ bɔ alea la, ame si nye kple nye nyawo akpe ŋu na la, Amegbetɔ Vi la akpe ŋu eya hã nenye be etrɔ va le Fofoa ƒe ŋutikɔkɔe la me kple eƒe mawudɔla kɔkɔeawo.”