< Mark 14 >

1 to be then the/this/who Passover lamb and the/this/who unleavened with/after two day and to seek the/this/who high-priest and the/this/who scribe how! it/s/he in/on/among deceit to grasp/seize to kill
Ai yatulaa mahiku abiili duu ze yakilaa i siku kuu a pasaka nulu nula mikate Ni shanga I ikiwe i igai. Akuhani niakulu ni amanyi ai atulaa akuduma nzila akumuamba uYesu ku uhugu nu kumubulaga.
2 to say (for *N(k)O*) not in/on/among the/this/who festival not once/when to be commotion the/this/who a people
Ku nsoko ai aligitya, “Shanga itungo lili nila siku kuu, antu aleke kuza kituma u minyomo.”
3 and to be it/s/he in/on/among Bethany in/on/among the/this/who home Simon the/this/who leprous to recline it/s/he to come/go woman to have/be jar ointment nard pure valuable (and *ko*) to break (the/this/who *N(k)O*) jar to pour it/s/he (according to *k*) the/this/who head
Matungo uYesu nai ukoli ku Bethania mi ito kung'wa Simioni munyambili, hangi nai wakatula utungile mu meza, musungu ung'wi ai uzile kitalakwe waze ukete i nsupa a manyunkiilo a nardo nziza ikete nsailo nkulu nangaluu, ai umibunangile i nsupa nu kumadubunsha migulya itwe nilakwe.
4 to be then one be indignant to/with themself (and to say *ko*) toward which? the/this/who destruction this/he/she/it the/this/who ointment to be
Kuiti ai akoli ang'wi ao nai atakile. Ai itambuie enso ku enso azeligitya, “Ingi ntuni insoko a ulimilyi uwu?
5 be able for this/he/she/it (the/this/who ointment *no*) to sell above denarius three hundred and to give the/this/who poor and be agitated it/s/he
Manyunkiilo aya aza azeeguligwa ku dinari magana ataatu ni ikilo, hangi apegwe i aula.” Ni enso ai amupatilye.
6 the/this/who then Jesus to say to release: leave it/s/he which? it/s/he labor to furnish occasion good work to work (in/on/among I/we *N(k)O*)
Kuiti uYesu ai uligitilye, “Muleki wing'wene duu. Ku niki mukumunyoma? Witumile ikani iza kitalane.
7 always for the/this/who poor to have/be with/after themself and when(-ever) to will/desire be able (it/s/he *N(k)O*) (always *O*) well/well done! to do/make: do I/we then no always to have/be
Mahiku ihi i aula muakete, hangi itungo lihi ni mukuhung'wa i nsula muhumile kituma ni maza kitalao, kuiti shanga mukutula nu nene itungo lihi.
8 which (to have/be *N(k)O*) (this/he/she/it *ko*) to do/make: do to take beforehand to anoint the/this/who body me toward the/this/who burial
Witumile iko nukihumile, u upuguhie u muili nuane i makuta ku nsoko a uikwi.
9 amen (then *no*) to say you where(-ever) (if *N(k)O*) to preach the/this/who gospel (this/he/she/it *k*) toward all the/this/who world and which to do/make: do this/he/she/it to speak toward memorial it/s/he
Tai kuimuili, kila i kianza i nkani ninza niuku tanantigwa mu unkumbigulu wihi, iko nukitumile u musugu uyu kikutambulwa ku ukimbukiilyi nuakwe.
10 and (the/this/who *k*) Judas Iscariot the/this/who one the/this/who twelve to go away to/with the/this/who high-priest in order that/to it/s/he to deliver it/s/he
Uugwa uYuda Iskariote, ung'wi nua awo ikumi na abiili, ai ulongoe ku akulu a akuhani iti kina walije kuminkiilya kitalao.
11 the/this/who then to hear to rejoice and to profess it/s/he money to give and to seek how! it/s/he well timed to deliver
Matungo i akulu a Akuhani nai igulye ili, ai iloile hangi akalaga kuminkiilya mpia. Ai wandilye kuduma ilyoma nila kuminkiilya kitalao.
12 and the/this/who first day the/this/who unleavened when the/this/who Passover lamb to sacrifice to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he where? to will/desire to go away to make ready in order that/to to eat the/this/who Passover lamb
Mu luhiku nula ng'wandyo nula mkate nishanga uikiwe i igai, itungo nai apumilye u ng'waa nkolo nua pasaka, amanyisigwa niakwe ai amutambuie, “Uloilwe kulongole pii kuzipiilye iti ulije kulya u ludya nula pasaka?”
13 and to send two the/this/who disciple it/s/he and to say it/s/he to go toward the/this/who city and to meet you a human clay jar water to carry to follow it/s/he
Ai ua lagiiye amanyisigwa akwe abiili nu kuatambuila, “Longoli mu kisali, nu mitunja naiza ukenkile i ntunda ukiona nu nyenye. Mutyati.
14 and where(-ever) (if *NK(o)*) to enter to say the/this/who householder that/since: that the/this/who teacher to say where? to be the/this/who guest room/inn (me *no*) where(-ever) the/this/who Passover lamb with/after the/this/who disciple me to eat
Ito nuikingila, mutyati hangi mutambuili u mukola ito nilanso, ' Ung'walimu uligitilye, Kikoli pii i shumba nika aziila kianza ni nikalila i pasaka ni amanyisigwa ane?”
15 and it/s/he you to show an upper room great to spread ready (and *no*) there to make ready me
Ukumulagiila i shumba nika migulya kikulu ni kikete i iseme niize kikoli kikondile. Itumi u uzipiilya ku nsoko itu pang'wanso.”
16 and to go out the/this/who disciple (it/s/he *ko*) and to come/go toward the/this/who city and to find/meet as/just as to say it/s/he and to make ready the/this/who Passover lamb
Amanyisigwa ai ahegile akalongola mu kisali; ai ahangile kila ikintu anga nai watulaa uatambuie, hangi akazipiilya u ludya nula pasaka.
17 and evening to be to come/go with/after the/this/who twelve
Matungo nai yatula mpindi, ai upembilye ni awo ikumi na abili.
18 and to recline it/s/he and to eat the/this/who Jesus to say amen to say you that/since: that one out from you to deliver me the/this/who to eat with/after I/we
Hangi nai akatula akumihumbeela i meza nu kulya, uYesu ai uligitilye, Tai kumutambuila, umg'wi kati anyu nukulya palung'wi nu nene ukungumaniilya.”
19 (the/this/who then *ko*) be first to grieve and to say it/s/he one according to one surely not I/we (and another surely not I/we *K*)
Ihi akasiga ikulu, hangi ung'wi ze yakilaa u muya ai amutambuie, “Kulu kuulu shanga u nene?”
20 the/this/who then (to answer *k*) to say it/s/he one (out from *ko*) the/this/who twelve the/this/who to dip in with/after I/we toward the/this/who (one *O*) bowl
uYesu ai usukiiye nu kuatambuila, “Ingi ung'wi nua ikumi na abiili kati anyu, ung'wi naiza itungili ukuliilya ipuli mi bakuli palung'wi nu nene.
21 (that/since: since *no*) the/this/who on the other hand son the/this/who a human to go as/just as to write about it/s/he woe! then the/this/who a human that through/because of which the/this/who son the/this/who a human to deliver good (to be *ko*) it/s/he if no to beget the/this/who a human that
Ku soko uNg'ana wang'wa Adamu ukulongola anga uu u ukilisigwa nu uligitilye migulya akwe. Kuiti ukia nuakwe u muntu uyo naiza kukiila nuanso u Ng'wana wang'wa Adamu ukugumaniilgwa! Aza izeetula iziza kunkilinkiila ku ng'wakwe anga ize u muntu nuanso ai uzeeleka kutugwa
22 and to eat it/s/he to take (the/this/who *ko*) (Jesus *KO*) bread to praise/bless to break and to give it/s/he and to say to take (to eat *K*) this/he/she/it to be the/this/who body me
Hangi nai atula akulya, uYesu ai uhoile u mukate, akaukendepa, nu ku uega. Akainkiilya wazeligitya, “Holi. Uwu ingi muili nuane.”
23 and to take (the/this/who *k*) cup to thank to give it/s/he and to drink out from it/s/he all
Ai uhoile i kikombe, akalumbiilya, hangi akainkiilya, hangi ihi akaking'wela.
24 and to say it/s/he this/he/she/it to be the/this/who blood me (the/this/who *ko*) the/this/who (new *K*) covenant the/this/who to pour out (above/for *N(k)O*) much
Ai uatambuie, “Iyi ingi sakami ane na wigombya, sakami ni hunuka ku nsoko a idu.
25 amen to say you that/since: that no still no not to drink out from the/this/who (produce *N(k)O*) the/this/who vine until the/this/who day that when(-ever) it/s/he to drink new in/on/among the/this/who kingdom the/this/who God
Tai kumutambuila, shanga kung'wa hangi mu nkali iyi na muzabibu kupikiila u luhiku ulo ni nikang'wa nu upya mu utemi nuang'wa Itunda.”
26 and to praise to go out toward the/this/who mountain the/this/who Olivet
Nai akondya kimba u wimbo, ai alongoe kunzi mulugulu nula mizeituni.
27 and to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that all to cause to stumble (in/on/among I/we in/on/among the/this/who night this/he/she/it *K*) that/since: since to write to strike the/this/who shepherd and the/this/who sheep (to scatter *N(k)O*)
uYesu ai uatambuie, “Unyenye mihi mukibagula kuli ku nsoko ane, ku nsoko ikilisigwe, 'Nikamukua u mudimi ni nkolo yukusapatila.'
28 but with/after the/this/who to arise me to go/bring before you toward the/this/who Galilee
“Kuiti ze yakila ku iuka kitalane, nikamutongeela ntongeela anyu ku Galilaya.”
29 the/this/who then Peter to assert it/s/he if: even though and all to cause to stumble but no I/we
uPetro ai umutambuie, “Anga itye ihi ga akuuleka, unene shanga kuuleka.”
30 and to say it/s/he the/this/who Jesus amen to say you that/since: that (you *no*) today this/he/she/it (in/on/among *k*) the/this/who night before or twice rooster to call three times me to deny
uYesu ai umutambuie, “Tai nakutambuila, u utiku uwu, ze ikili i nsambaligugu ku kunkula nkua ibiili, wikatula wanihita nkua itaatu.”
31 the/this/who then out from excessively (to speak *N(k)O*) (more *K*) if be necessary me to die with you no not you (to deny *NK(o)*) likewise then and all to say
Kuiti uPetro ai uligitilye, “Anga insinje ga nu kusha palung'wi nu ewe, shanga ku uhita.”Ihi ai apumilye ilago lilo liilo.
32 and to come/go toward place which the/this/who name Gethsemane and to say the/this/who disciple it/s/he to seat here until to pray
Ai apembilye mu nkika nai itangwaa Gethsemane, nu Yesu ai uatambuie i amanyisigwa akwe, “Ikii papa itungo ni kikumbika.”
33 and to take the/this/who Peter and the/this/who James and (the/this/who *no*) John with/after (it/s/he *N(k)O*) and be first be awe-struck and be distressed
Ai uahoile u Petro, Yakobo nu Yohana palung'wi nu ng'wenso, akandya kuhung'wa kinya uwai nu kaga nangaluu.
34 and to say it/s/he sorrowful to be the/this/who soul: myself me until death to stay here and to keep watch
Ai uatambuie ung'yenyi nuane ukete kinya uwai nangaluu, ga insha. Sagi papa nu kelya.”
35 and (to go before *NK(o)*) small (to collapse *N(k)O*) upon/to/against the/this/who earth: soil and to pray in order that/to if able to be to pass by away from it/s/he the/this/who hour
uYesu ai ulongoe ntongeela iniino, akagwa pihi, akalompa, anga ize ihumikile, kina isaa iyi aza ize muhuga.
36 and to say Abba the/this/who father all able you to take away the/this/who cup this/he/she/it away from I/we but no which? I/we to will/desire but which? you
Ai uligitilye, “Aba, Tata, Makani ihi kitalako ahumikile. Nihegelye i kikombe iki. Kuiti shanga ku ulowa nuane, ila ulowa nuako.”
37 and to come/go and to find/meet it/s/he to sleep and to say the/this/who Peter Simon to sleep no be strong one hour to keep watch
Ai ugomokile nu kua hanga alala, hangi aka mutambuila uPetro, “Simioni, itii walalane? Shanga wahuma kelya ga i saa ing'wi?
38 to keep watch and to pray in order that/to not (to come/go *N(k)O*) toward temptation/testing: temptation the/this/who on the other hand spirit/breath: spirit eager the/this/who then flesh weak
Huguki hangi mulompe muleke kingila mu mageng'wa. Kulu kuulu i nkolo ikoli iziza, kuiti u muili ingi unementaalu.”
39 and again to go away to pray the/this/who it/s/he word to say
Ai ulongoe hangi nu kulompa, hangi ai utumie makani yayo yaayo.
40 and again (to come/go *N(k)O*) to find/meet it/s/he to sleep to be for it/s/he the/this/who eye (to burden *N(k)O*) and no to perceive: know which? to answer it/s/he
Ai upembilye hangi waka ahanga alala, kunsoko miho ao ai atulaa malito hangi shanga ai alingile ntuni nika kumutambuila.
41 and to come/go the/this/who third and to say it/s/he to sleep the/this/who henceforth and to give rest to have in full to come/go the/this/who hour look! to deliver the/this/who son the/this/who a human toward the/this/who hand the/this/who sinful
Ai uzile nkua aka taatu nu kuatambuila, Mukili mulae nu kusupyaa? Yakonda! isaa apikaa. Goza! uNg'wana wang'wa Adamu ukugumaniiligwa mu mikono a anya milandu.
42 to arise to bring look! the/this/who to deliver me to come near
Uki, kwini. Goza, uyo nuendaa ngumaniilya ukoli pakupi.”
43 and immediately still it/s/he to speak to come (the/this/who *o*) Judas (the/this/who Iscariot *O*) one (to be *k*) the/this/who twelve and with/after it/s/he crowd (much *K*) with/after sword and wood from/with/beside the/this/who high-priest and the/this/who scribe and the/this/who elder: Elder
Itungo udu nai watula wakili ukuligitya, uYuda, ung'wi nua awo ni ikumi na abiili, ai upikile, ni idale ikulu kupuma kuakulu a akuhani, amanyi ni anyampala akete i mpanga ni idunkuli.
44 to give then the/this/who to deliver it/s/he an agreed signal it/s/he to say which if to love it/s/he to be to grasp/seize it/s/he and (to lead away *N(k)O*) securely
Itungo nilanso u mugumaniilyi nuakwe ai watulaa uinkiiye kilingasiilyo, wazeligitya. Uyo ni nikamulungila, ng'wenso. Muambi nu kumutwala pihi a usunji.”
45 and to come/go immediately to come near/agree it/s/he to say (it/s/he *o*) Rabbi (Rabbi *K*) and to kiss it/s/he
Itungo u Yuda nai upikile, kang'wi duu ai ulongoe kung'wa Yesu nu kuligitya, “Ng'walimu!” Hangi akamulungila.
46 the/this/who then to put on/seize the/this/who hand (it/s/he *k*) (it/s/he *N(k)O*) and to grasp/seize it/s/he
Uugwa akamuika pihi a usunji nu kumuamba.
47 one then one the/this/who to stand by to draw the/this/who sword to strike the/this/who slave the/this/who high-priest and to remove it/s/he the/this/who (ear *N(k)O*)
Kuiti ung'wi kati ao nai wimikile pakupi nu ng'wenso ai uhopoe i mpanga akwe akamukua u munyamilimo wang'wa kuhani nu mukulu nu kumutema u kutwi.
48 and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he as/when upon/to/against robber/rebel to go out with/after sword and wood to seize/conceive/help me
uYesu ai uatambuie, “Mupembilye kumamba ku mapanga ni idunkuli anga muhegelanyi?
49 according to day to be to/with you in/on/among the/this/who temple to teach and no to grasp/seize me but in order that/to to fulfill the/this/who a writing
Matungo kila luhiku ai nkoli nu nyenye hangi nizemanyisa mi itekeelo, shanga ai mumambile. Kuiti ili litumikile iti ukilisigwa ukondaniile.
50 and to release: leave it/s/he to flee all
Hangi awo ihi nai akoli nu Yesu ai amulekile nu kumanka.
51 and (one *k*) young man one (to accompany *N(K)(o)*) it/s/he to clothe linen upon/to/against naked and to grasp/seize it/s/he (the/this/who young man *k*)
Muhumba ung'wi ai umutyatile, hangi ai watulaa utugae u mugolole udu ai watulaa wikumbile kitaligiilya; ai amuambile kuiti
52 the/this/who then to leave behind the/this/who linen naked to flee (away from it/s/he *k*)
ai uatigie akauleka u mugolole papo akamanka kipwi.
53 and to lead away the/this/who Jesus to/with the/this/who high-priest and to assemble (it/s/he *ko*) all the/this/who high-priest and the/this/who elder: Elder and the/this/who scribe
Nai akamutongeela uYesu kung'wa kuhani nu mukulu. Pang'wanso ai ilundiie palung'wi nu ng'wenso i akuhani ni akulu ihi, anyampala, ni amanyi.
54 and the/this/who Peter away from from afar to follow it/s/he until in/inner/inwardly toward the/this/who palace/courtyard the/this/who high-priest and to be to sit with with/after the/this/who servant and to warm to/with the/this/who light
uPeto nu ng'wenso ai umutyatile uYesu ku kuli, kutunga mi itando nilang'wa kuhani nu mukulu. Ai wikie palung'wi ni asunja, nai atulaa pakupi nu moto akaze ota iti kulija upyu.
55 the/this/who then high-priest and all the/this/who council to seek according to the/this/who Jesus testimony toward the/this/who to kill it/s/he and no to find/meet
Matungo nanso akuhani niakulu ihi ni ianza lihi ai atulaa akuduma ukuiili kung'wa Yesu iti alije kumubulaga. Kuiti shanga ikaulija.
56 much for to perjure according to it/s/he and equal the/this/who testimony no to be
Ku nsoko antu idu ai aletile ukuiili nua uteele ku ngwaakwe, kuiti ga nu ukuiili nuao shanga ukimpyana
57 and one to arise to perjure according to it/s/he to say
Ang'wi ao ai imikile nu kuleta ukuiili nua uteele ku ng'waakwe; azeligitya,
58 that/since: that me to hear it/s/he to say that/since: that I/we to destroy/lodge the/this/who temple this/he/she/it the/this/who hand-made and through/because of Three day another not man-made to build
“Aza kigulye ukuligitya, 'Nikalibipya itekeelo ili nai lizipigwe ku mikono, nu mukati a mahiku a taatu nikikalizenga ingiiza ni shanga lizipigwe ku mikono.”
59 and nor thus(-ly) equal to be the/this/who testimony it/s/he
Kuiti ga nu ukuiili nuao shanga ukimpyana.
60 and to arise the/this/who high-priest toward (the/this/who *k*) midst to question the/this/who Jesus to say no to answer none which? this/he/she/it you to testify against
Kuhani nu mukulu ai wimikile pakati ao nu kumukolya uYesu, “Itii umugila isosho? Antu awa akukuiila ntuni kitalako?”
61 the/this/who then be quiet and (no *no*) to answer none again the/this/who high-priest to question it/s/he and to say it/s/he you to be the/this/who Christ the/this/who son the/this/who praiseworthy
Kuiti ai wikie ihi twii hangi shanga ai usukiiye kihi. Itungo u kuhani nu mukulu ai umukoiye hangi, “Itii u ewe ingi wi Kristo, ng'wana wang'wa Mukendepwa?”
62 the/this/who then Jesus to say I/we to be and to appear the/this/who son the/this/who a human out from right to sit the/this/who power and to come/go with/after the/this/who cloud the/this/who heaven
uYesu ai uligitilye, “Unene ng'wenso. Hangi wikumihenga uNg'wana wang'wa Adamu wikie mukono nua kigoha nua ngulu upembilye ni malunde a kilunde.”
63 the/this/who then high-priest to tear the/this/who tunic it/s/he to say which? still need to have/be witness
uKuhani nu mukulu ai utamue i ang'wenda akwe nu kuligitya, “Itii, kukili kuloilwe akuiili?
64 to hear the/this/who blasphemy which? you to shine/appear the/this/who then all to condemn it/s/he liable for to exist death
Migulye i kimeli. Ulamuli nuanyu nu uli?” Hangi ihi ai amulamue anga ung'wi nai utakiwe insha.
65 and be first one to spit on/at it/s/he and to cover it/s/he the/this/who face and to beat it/s/he and to say it/s/he to prophesy and the/this/who servant slap it/s/he (to take *N(K)O*)
Ang'wi akandya kumutyila i mati nu kumukunikila u usu nu kumukua nu kumutambuila, “Lota!” A ofisa ai amuhoile nu kumukua.
66 and to be the/this/who Peter under in/on/among the/this/who palace/courtyard to come/go one the/this/who maidservant the/this/who high-priest
Hangi uPetro nai wakatula wakili ukoli pihi mitando, munyamulimo ung'wi nua kisungu nuang'wa kuhani nu mukulu akapembya kitalakwe.
67 and to perceive: see the/this/who Peter to warm to look into/upon it/s/he to say and you with/after the/this/who Nazareth to be (the/this/who *no*) Jesus
Ai umihengile uPetro nai wimikile ukota u moto, hangi ai umugozile ku kumuhumbeela. Uugwa ai uligitilye, “Nu ewe ga aza ukoli nu Munazareti, uYesu.”
68 the/this/who then to deny to say (neither *N(k)O*) to know (neither *N(k)O*) to know/understand you which? to say and to go out out/outside(r) toward the/this/who entryway and rooster to call
Kuiti ai uhitile, wazeligitya, “Shanga ningile hangi shanga manyile kutula iko nukuligitya!” Uugwa ai upumile akalongola kunzi itando. (Komaniilya; U lukiili ulu, “Hangi i nsambaligugu ikakunkula” umutili mu mbugulu nia akali).
69 and the/this/who maidservant to perceive: see it/s/he be first again to say the/this/who to stand by that/since: that this/he/she/it out from it/s/he to be
Kuiti munyamulimo nua kisungu pang'wanso, ai umihengile nu kandya kuatambuila hangi awo naza akoli imikile pang'wanso, “uMuntu uyu ingi ung'wi ao!”
70 the/this/who then again to deny and with/after small again the/this/who to stand by to say the/this/who Peter truly out from it/s/he to be and for Galilean to be (and the/this/who speech you to resemble *KO*)
Kuiti ai uhitile hangi. Panyambele iniino awo nai atulaa imikile pang'wanso ai atulaa akumumbuila uPetro, “Kulu kuulu u ewe ingi wi ung'wi ao, ku ndogoelyo ga nu ewe ingi wi Mugalilaya.”
71 the/this/who then be first to take an oath and to swear that/since: that no to know the/this/who a human this/he/she/it which to say
Kuiti ai wandilye ki ika u mukola pihi a kizumo nu kulapa, “Shanga numulingile u muntu uyu ni muku mutambula.”
72 and (immediately *NO*) out from secondly rooster to call and to remind the/this/who Peter (the/this/who declaration *N(k)O*) (as/when *NO*) (which *k(o)*) to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that before rooster to call twice three times me to deny and to put on/seize to weep
Uugwa i nsambaligugu ikakunkula kabiili. Uugwa uPetro ai ukimbukiiye i makani naiza uYesu ai watulaa umutambuie; “Ze ikili i nsambaligugu ku kunkula nkua ibiili, ukunihita nkua itaatu.” Hangi ai ugwie pihi nu kulila.

< Mark 14 >