< Mark 11 >

1 and when to come near toward Jerusalem toward Bethphage and Bethany to/with the/this/who mountain the/this/who Olivet to send two the/this/who disciple it/s/he
UYesu na vavulanisivua vaake vakava piipi kufika ku likaaja ilya Yelusalemu, ulubale ulwa kikaaja ikya Betifage ni kya Betania, piipi ni kidunda ikya Miseituni. Pepano akavasuung'ha vavili nkate mu vavulanisivua vaake,
2 and to say it/s/he to go toward the/this/who village the/this/who before you and immediately to enter toward it/s/he to find/meet colt to bind upon/to/against which none (not yet *NO*) a human (to seat to loose *N(k)O*) it/s/he (and *no*) (to bear/lead *N(k)O*)
akati, “Mulute mu Kikaaja kino kili kuvulongolo Kulyumue. Kyamukwingila mu kikaaja ikio, mukujaagha inyaana ja dogovi jikungilue. Idogovi ijio, nambe muunhu naangalile kukujangangalila. Ijio mwavule muleete.
3 and if one you to say which? to do/make: do this/he/she/it to say (that/since: that *ko*) the/this/who lord: God it/s/he need to have/be and immediately it/s/he (to send *N(k)O*) (again *no*) here
Umuunhu angavaposie kuutu kiki muvomba uluo, mutisaghe, uMutwa ali nu vufumbue najo, igomosia unsiki n'debe vuvule.”
4 (and *no*) to go away (then *k*) and to find/meet (the/this/who *k*) colt to bind to/with (the/this/who *k*) door out/outside(r) upon/to/against the/this/who street and to loose it/s/he
Avavulanisivua vala vakajaagha inyaana ija dogovi, jikungilue pa nyumba jino jaale mulubale mu nsevo, pe vakajavula.
5 and one the/this/who there to stand to say it/s/he which? to do/make: do to loose the/this/who colt
Avaanhu vamonga vano valyale piipi vakavaposia vakati,”Kiki mukujavula inyaana ja dogovi?”
6 the/this/who then to say it/s/he as/just as (to say *N(k)O*) the/this/who Jesus and to release: leave it/s/he
Pepano avavulanisivua vakamula ndavule eveele avalaghiile uYesu. Avaanhu vala vakavaleka viluta najoope.
7 and (to bear/lead *N(k)O*) the/this/who colt to/with the/this/who Jesus and (to put on/seize *N(k)O*) it/s/he the/this/who clothing it/s/he and to seat upon/to/against (it/s/he *N(k)O*)
Vakantwalila uYesu inyaana ja dogovi, pe vakatandika amenda ghaave pa dogovi, neke uYesu aakngalila.
8 (and *no*) much (then *k*) the/this/who clothing it/s/he to spread toward the/this/who road another then leafy branch (to cut/mourn *N(k)O*) out from the/this/who (field *N(K)O*) (and to spread toward the/this/who road *K*)
Avaanhuvinga vakava vitandika amenda ghaave mu nsevo, vamonga vakatandikagha amataafi ghano vadenyile mu mapiki ghano ghaale mu maghunda.
9 and the/this/who to go/bring before and the/this/who to follow to cry (to say *k*) Hosanna to praise/bless the/this/who to come/go in/on/among name lord: God
Avaanhu vooni vano valyalongwile na vano valyale mumbele vakava ni njegheelo ija lukeelo viiti, “Aghinwaghe! Afunyilue juno ikwisa mu litavua lya Mutwa uNguluve!
10 to praise/bless the/this/who to come/go kingdom (in/on/among name lord: God *K*) the/this/who father me David Hosanna in/on/among the/this/who Highest
Vufunyilue uvutwa vuno vukwisa, ndavule vwale uvutwa vwa nhaata ghwitu uDavidi! Aghinwaghe uNguluve kukyanya!
11 and to enter toward Jerusalem (the/this/who Jesus and *k*) toward the/this/who temple and to look around all (evening *NK(o)*) already to be the/this/who hour to go out toward Bethany with/after the/this/who twelve
uYesu akafika mu likaaja ilya Yelusalemu, akingila mu nyumba inyimike ija kufunyila. Pe akolola vunofu iffimu fyoni. Ulwakuva jilyale vwilile, akaluta ku Betania palikimo na vavulanisivua vaake kijigho na vavili.
12 and the/this/who the next day to go out it/s/he away from Bethany to hunger
Palwakilo ye vahumile ku Betania viluta ku Yelusalemu, uYesu jikam'bava injala.
13 and to perceive: see fig tree (away from *no*) from afar to have/be leaf to come/go if therefore one to find/meet in/on/among it/s/he and to come/go upon/to/against it/s/he none to find/meet if not leaf (the/this/who *no*) for time/right time no to be fig
Akaghuvona umpiki untini pa vutali ghuli na matundu minga. Akaveela kuuti pamo alakivona ikipeke, mu mpiki ghula. Neke ye afikile, nakakyagha nambe kipeke, akavona ghali gha matundu gheene, ulwakuva naghwale nsiki ghwa kukoma ifipeke.
14 and to answer (the/this/who Jesus *k*) to say it/s/he never again toward the/this/who an age: eternity out from you nothing fruit to eat and to hear the/this/who disciple it/s/he (aiōn g165)
uYesu akaghuvuula almpiki ghula akati, “Kuhuma umusyughu umuuunhu ghweni naalalia lusiku ikipeke mulyuve.” Avavulanisivua vaake vakapulika sino ajovile. (aiōn g165)
15 and to come/go toward Jerusalem and to enter (the/this/who Jesus *k*) toward the/this/who temple be first to expel the/this/who to sell and (the/this/who *no*) to buy in/on/among the/this/who temple and the/this/who table the/this/who moneychanger and the/this/who seat the/this/who to sell the/this/who dove to overturn
Ye vafikile mu Yelusalemu, uYesu akingila mu luviika ulwa nyumba inyimike ija kufunyila, akatengula kukuvadaga vano vananiagha indalama ni fitego ifya vaghusia ng'hunda.
16 and no to release: permit in order that/to one to spread/surpass vessel through/because of the/this/who temple
Nakamwitikisyagha nambe jumo lukila ni kitwalo mu nyumba inyimike ija kufunyila.
17 and to teach (and *no*) (to say *N(k)O*) it/s/he no to write that/since: that the/this/who house: home me house: home prayer to call: call all the/this/who Gentiles you then (to do/make: do *N(k)O*) it/s/he cave robber/rebel
Pe akavavulanisyagha avaahu akatisagha, “Nalilembilue kuuti, 'Inyumba jango jitambulwagha nyumba ja kufunyila ifisina fyoni? Neke umue muhambwile 'Mhanga ja valyasi!'”
18 and to hear the/this/who high-priest and the/this/who scribe and to seek how! it/s/he (to destroy *N(k)O*) to fear for it/s/he all (for *N(k)O*) the/this/who crowd be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he
Avavaha vatekesi na vavulanisi va ndaghilo, ye vapuliike imhola isio, vakatengula kulonda isila ija kum'buda, ulwakuva vakamwoghopagha pano avaanhu viga vakakelagha imbulanisio saake.
19 and (when(-ever) *N(k)O*) late to be (to depart *N(k)O*) out/outside(r) the/this/who city
Ye vwilile, uYesu na vavulanisivua vaake vakahuma mu likaaja ilya ilya Yulusalemu'
20 and to pass by/through early to perceive: see the/this/who fig tree to dry out from root
Palwkilo, ye kukiile, avakiile, vakakilila pa mpiki untini ghula, vakavona ghwumile ghwoni kuhuma pa kisikina.
21 and to remind the/this/who Peter to say it/s/he Rabbi look! the/this/who fig tree which to curse to dry
UPeteli akakumbuka isa mpiki untini, pe akati, “Mbulanisi, lola umpiki ghuno ghwaghuna,
22 and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he to have/be faith God
ghwumile!” UYesu akati, “Mumwitikaghe uNguluve.
23 amen (for *ko*) to say you that/since: that which if to say the/this/who mountain this/he/she/it to take up and to throw: throw toward the/this/who sea and not to judge/doubt in/on/among the/this/who heart it/s/he but (to trust (in) *N(k)O*) that/since: that (which to speak *N(k)O*) to be to be it/s/he (which if to say *K*)
Kyang'haani nikuvuvavuula' umununhu ghweni angati ku kidunda iki, 'kumuka, ghutaaghe mu nyanja,' angave nu lwitiko ulusila nganighani mu mwojo ghwake, na kuhuviila kuuti sino ajovile sijovile sivombeka, ulufuunyo lwake lukwupilua.
24 through/because of this/he/she/it to say you all just as/how much (if *k*) (to pray *N(k)O*) (and *no*) (to ask *NK(o)*) to trust (in) that/since: that (to take *N(k)O*) and to be you
“'Mu uluo nikuvavuula kuuti, fyoni fino musuuma pano mukufuunya, muhuvilaghe kuuti mupelilue, ifio fivisagha fiinu.
25 and when(-ever) (to stand *N(k)O*) to pray to release: forgive if one to have/be according to one in order that/to and the/this/who father you the/this/who in/on/among the/this/who heaven to release: forgive you the/this/who trespass you
Pano mukufuunya, muvusaghilaghe vano vavahokile, pe na jumue uNhaaata ghwinu ughwa kukyanya ikuvapyanilagha uvuhosi vwinu.
26 (if *KO*) (then you no to release: forgive nor the/this/who father you the/this/who in/on/among the/this/who heaven to release: forgive the/this/who trespass you *K*)
Nave namukuvasaghila avange vano vikuvahoka, naju Nhaata ghwinu ughwa kukyanya naikuvapyanilagha amakole ghiinu.”
27 and to come/go again toward Jerusalem and in/on/among the/this/who temple to walk it/s/he to come/go to/with it/s/he the/this/who high-priest and the/this/who scribe and the/this/who elder: Elder
UYesu na vavulanisivua vaake vakafika kange ku Yelusalemu, vakingila mu nyumba inyimike ija kufunyila. Uyesu ye ighendaghenda mula, avavahava vatekesi na vavulanisi va ndaghilo palikimo na vagoko vakamulutila.
28 and (to say *N(k)O*) it/s/he in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do (or *N(k)O*) which? you to give the/this/who authority this/he/she/it in order that/to this/he/she/it to do/make: do
Vakamposia vakati, “Ghuvomba isi mu vutavulilua vwani?”
29 the/this/who then Jesus (to answer *k*) to say it/s/he to question you (I/we and *KO*) one word and to answer me and to say you in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do
UYesu akavavuula akati, “Na juune nikuvaposia lumonga, munganyamule, pe na juune nikuvavuula kuno vuhuma uvutavulilua vuno nivombela isi.
30 the/this/who baptism (the/this/who *no*) John out from heaven to be or out from a human to answer me
uvutavulilua vwa Yohani uvwa kwofugha vulyahumile kwani? Vulyahumile kwa Nguluve, ku vaanhu? Munyamule.”
31 and (to discuss *N(k)O*) to/with themself to say (which? to say *O*) if to say out from heaven to say through/because of which? therefore/then no to trust (in) it/s/he
Pe vakiposaniagha veene viiti, “Tungati, 'Vulyahumile kwa Nguluve,' kyaiti, 'Ongo naamulyamwitiike?'
32 but (if *k*) to say out from a human to fear the/this/who (crowd *N(k)O*) all for to have/be the/this/who John really that/since: that prophet to be
Kange tungati, 'vulyahumile kwa Nguluve,' avaanhu navangitike.” Vakoghopa ilipugha ilya vaanhu ulwakuva vooni valyantang'hinie u Yohani kuuti m'bili gwa Nguluve.
33 and to answer the/this/who Jesus to say no to know and the/this/who Jesus (to answer *k*) to say it/s/he nor I/we to say you in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do
Pe vakamwamula uYesu vakati, “Natukagwile.” Gwhope uYesu akavamula akati, “Na juune nanikuvavuula kuno vuhuma uvutavulilua vuno nivombela isi.”

< Mark 11 >