< Luke 6 >

1 to be then in/on/among Sabbath (second-first *K*) to go through it/s/he through/because of (the/this/who *k*) grainfield and to pluck the/this/who disciple it/s/he and to eat the/this/who head of grain to rub the/this/who hand
Nambo Lyuŵa lya Kupumulila, Che Yesu ŵaliji nkupita mu migunda ja ngano ni ŵakulijiganya ŵao ŵatandite kutema masache ga ngano, ŵagatikite ni kutauna.
2 one then the/this/who Pharisee to say (it/s/he *k*) which? to do/make: do which no be permitted (to do/make: do in/on/among *k*) the/this/who Sabbath
Nambo Mafalisayo ŵane ŵausisye, “Uli, ligongo chi nkupanganya indu yangaikusachilwa kupanganyikwa pa Lyuŵa lya Kupumulila?”
3 and to answer to/with it/s/he to say the/this/who Jesus nor this/he/she/it to read which to do/make: do David (when *N(k)O*) to hunger it/s/he and the/this/who with/after it/s/he to be
Che Yesu ŵaajanjile, “Uli, ana nganinsyome iŵatite pakupanganya che Daudi pamo ni achinjakwe pijakwete sala?
4 as/when to enter toward the/this/who house: home the/this/who God and the/this/who bread the/this/who purpose (to take *N(k)O*) (and *k*) to eat and to give (and *k*) the/this/who with/after it/s/he which no be permitted to eat if: not not alone the/this/who priest
Jwelejo ŵajinjile pa Nyuumba ja Akunnungu ni ŵajigele mikate jijaŵichikwe paali Akunnungu, ŵalile ni kwapa achinjakwe. Sooni Malajisyo gakukanya mundu jwali jose kulya mikate jo ikaŵe ŵambopesi pe.”
5 and to say it/s/he (that/since: that *ko*) lord: God to be (and *k*) the/this/who Sabbath the/this/who son the/this/who a human
Nipele Che Yesu ŵaasalile, “Mwana jwa Mundu ali Ambuje ŵa Lyuŵa lya Kupumulila.”
6 to be then (and *k*) in/on/among other Sabbath to enter it/s/he toward the/this/who synagogue and to teach and to be a human there and the/this/who hand it/s/he the/this/who right to be dried up/withered
Lyuŵa lya Kupumulila liine, Che Yesu ŵajinjile mu nyuumba ja kupopelela ni kwiganya. Mmomo pemo, mwaliji ni mundu jwapombotele nkono wa kundyo.
7 (to observe *N(k)O*) then it/s/he the/this/who scribe and the/this/who Pharisee if in/on/among the/this/who Sabbath (to serve/heal *N(k)O*) in order that/to to find/meet (to accuse *N(k)O*) it/s/he
Ŵakwiganya Malajisyo ni Mafalisayo ŵalolechesyaga Che Yesu kuti alole pane channamye mundu pa Lyuŵa lya Kupumulila ni ŵanyawo akole chakwaŵechetela.
8 it/s/he then to perceive: know the/this/who reasoning it/s/he (and *k*) to say (then *no*) the/this/who (man *N(k)O*) the/this/who dried up/withered to have/be the/this/who hand (to arise *N(k)O*) and to stand toward the/this/who midst (the/this/who *k*) (and *N(k)O*) to arise to stand
Nambo Che Yesu ŵasimanyilile ng'anisyo syao ni ŵansalile jwapombotele nkono jo kuti, “Njimuche, njime paujo pa ŵandu.” Ni mundu jula ŵajawile ni kwima pepala.
9 to say (then *N(k)O*) the/this/who Jesus to/with it/s/he (to question *N(k)O*) you (if *N(k)O*) be permitted (the/this/who Sabbath *N(k)O*) to do good or to do evil/harm soul: life to save or (to destroy *NK(O)*)
Nipele Che Yesu ŵaasalile, “Ngumbusya, Ana malajisyo getu gakuti uli kwambaga Lyuŵa lya Kupumulila? Ana tukukombola kupanganya yambone pane yangalimate? Ana tukukombola kuukulupusya umi wa mundu pane kuujonanga?”
10 and to look around all it/s/he to say (it/s/he *N(K)O*) to stretch out the/this/who hand you the/this/who then to do/make: do (thus(-ly) *k*) and to restore the/this/who hand it/s/he (healthy *K*) (as/when the/this/who another *KO*)
Ŵaalolechesye ŵandu wose kosekose uŵaliji pepala ni ŵansalile mundu jo, “Njongole nkono ŵenu.” Nombejo ŵaujongwele ni nkono wakwe wakwete machili.
11 it/s/he then to fill folly and to discuss to/with one another which? if to do/make: do the/this/who Jesus
Nambo ŵanyawo yachimile kwannope, nipele ŵaŵechetesyene achinsyene pe ichiŵatende Che Yesu.
12 to be then in/on/among the/this/who day this/he/she/it (to go out *N(k)O*) (it/s/he *no*) toward the/this/who mountain to pray and to be to spend the night in/on/among the/this/who prayer the/this/who God
Pagapite moŵa kanandi Che Yesu ŵajawile kwitumbi kukupopela ni ŵachesisye chilo chose ali nkwapopela Akunnungu.
13 and when to be day to call to/summon the/this/who disciple it/s/he and to select away from it/s/he twelve which and apostle to name
Pakwachele, ŵaaŵilasile ŵakulijiganya ŵao, mwa ŵanyawo ŵaasagwile ŵandu kumi na mbili ni kwaŵilanga achinduna.
14 Simon which and to name Peter and Andrew the/this/who brother it/s/he (and *no*) James and John (and *no*) Philip and Bartholomew
Che Simoni, sooni ŵaŵilanjikwe che Petulo liina liŵaŵilanjikwe ni Che Yesu ni che Andulea mpwao che Simoni ni che Yakobo ni che Yohana ni che Filipo ni che Batolomayo
15 (and *no*) Matthew and Thomas (and *no*) James (the/this/who the/this/who *k*) Alphaeus and Simon the/this/who to call: call Zealot
ni che Matayo ni che Tomasi ni che Yakobo mwana ju che Alufayo ni che Simoni, juŵaŵilanjikwe Selote, ligongo ŵaliji jwakumenyanila chilambo chakwe
16 (and *no*) Judas James and Judas Iscariot which (and *ko*) to be traitor
ni che Yuda mwana ju che Yakobo ni che Yuda Isikaliote juŵangalawiche Che Yesu mmbujo.
17 and to come/go down with/after it/s/he to stand upon/to/against place level and crowd (much *NO*) disciple it/s/he and multitude much the/this/who a people away from all the/this/who Judea and Jerusalem and the/this/who seaside Tyre and Sidon which to come/go to hear it/s/he and to heal away from the/this/who illness it/s/he
Paŵatulwiche pamo nawo, Che Yesu ŵajimi pa chiŵata. Pelepo paliji ni mpingo wekulungwa wa ŵakulijiganya ŵao ni mpingo wa ŵandu ŵaŵatyosile mosemose ku Yudea ni ku Yelusalemu ni mbwani ja ku Tilo ni ku Sidoni.
18 and the/this/who (to trouble away from *N(k)O*) spirit/breath: spirit unclean (and *k*) to serve/heal
Ŵandu wo ŵaiche kukwapikanila Che Yesu ni kulamwa ilwele yao, nombewo ŵalamisye ŵaŵaliji nkulagaswa ni masoka.
19 and all the/this/who crowd (to seek *N(k)O*) to touch it/s/he that/since: since power from/with/beside it/s/he to go out and to heal all
Ŵandu wose ŵalinjile kwakwaya, pakuŵa machili gakulamya galiji ganinkwakopoka ni kwalamya wose.
20 and it/s/he to lift up the/this/who eye it/s/he toward the/this/who disciple it/s/he to say blessed the/this/who poor that/since: since you to be the/this/who kingdom the/this/who God
Che Yesu ŵagalauchile ŵakulijiganya ŵao ni kuti, “Nkwete upile ŵanyamwe unkwakulupilila Akunnungu, pakuŵa Umwenye wa Akunnungu uli wenu!
21 blessed the/this/who to hunger now that/since: since to feed blessed the/this/who to weep now that/since: since to laugh
Nsangalale ŵanyamwe ŵajinkwete sala sambano, pakuŵa chinjikute. Nsangalale ŵanyamwe ŵankulila sambano, pakuŵa chinseche.
22 blessed to be when(-ever) to hate you the/this/who a human and when(-ever) to separate you and to revile and to expel the/this/who name you as/when evil/bad because of the/this/who son the/this/who a human
“Nsangalale ŵanyamwe iŵaga chanchime ŵandu ni kulekangana nomwe ni kuntukana ni kunsala mwanyamwe kuti ŵangalumbana ligongo lya Mwana jwa Mundu.
23 (to rejoice *N(k)O*) in/on/among that the/this/who day and to leap look! for the/this/who wage you much in/on/among the/this/who heaven according to (the/this/who *N(K)O*) (it/s/he *N(k)O*) for to do/make: do the/this/who prophet the/this/who father it/s/he
Nsangalale ni kutyala katema pachigakopochele gelego pakuŵa mbote jenu jili jekulungwa kwinani. Pakuŵa achambuje ŵao ŵapanganyichisye iyoyo peyo ŵakulondola ŵa Akunnungu.
24 but/however woe! you the/this/who rich that/since: since to have in full the/this/who encouragement you
Nambo ulaje chiuŵe kukwenu ŵanyamwe ŵakusichila, pakuŵa upoche ŵenu chiuŵe wemale.
25 woe! you the/this/who to fill up (now *no*) that/since: since to hunger woe! (you *k*) the/this/who to laugh now that/since: since to mourn and to weep
Ulaje chiuŵe kukwenu ŵanyamwe ŵankwikuta sambano, pakuŵa chijinkole sala. Ulaje chiuŵe kukwenu ŵanyamwe ŵankuseka sambano, pakuŵa chinchilila malilo ni kulila.
26 woe! (you *k*) when(-ever) you well to say all the/this/who a human according to (the/this/who *N(K)O*) (it/s/he *N(k)O*) for to do/make: do the/this/who false prophet the/this/who father it/s/he
Ulaje chiuŵe kukwenu ŵanyamwe iŵaga ŵandu wose akunlapa, pakuŵa achambuje ŵao ŵaapanganyichisye iyoyo peyo ŵakulondola ŵa unami.
27 but you to say the/this/who to hear to love the/this/who enemy you well to do/make: do the/this/who to hate you
“Nambo ngunsalila ŵanyamwe ŵankumbikanila une kuti mwanonyele ŵammagongo ŵenu, mwapanganyichisye yambone ŵaakunchima.
28 to praise/bless the/this/who to curse (you *N(k)O*) (and *k*) to pray (about *N(k)O*) the/this/who to mistreat you
Mwasachile upile ŵaakunlwesya ni mwapopelele ŵaakumpanganyichisya wamba.
29 the/this/who to strike you upon/to/against the/this/who cheek to furnish occasion and the/this/who another and away from the/this/who to take up you the/this/who clothing and the/this/who tunic not to prevent
Mundu amputaga lijanda pa lijeje limo mwagalauchisye ni liine. Ni mundu ansumulaga likoti lyenu munnechele ni mwinjilo wenu.
30 all (then the/this/who *ko*) to ask you to give and away from the/this/who to take up the/this/who you not to demand
Mundu jwalijose jwakummenda mumpe ni mundu ansumulaga chipanje chenu munansalile ammuchisye.
31 and as/just as to will/desire in order that/to to do/make: do you the/this/who a human (and you *ko*) to do/make: do it/s/he similarly
Chinkusaka kuti ŵandu ampanganyichisye ŵanyamwe, iyoyo peyo mwapanganyichisye ŵanyawo.
32 and if to love the/this/who to love you what? you grace to be and for the/this/who sinful the/this/who to love it/s/he to love
“Iŵaga nkwanonyela pe ŵakunnonyela ŵanyamwe, ana chimpate mbote chi? Ngapagwa! Atamuno ŵaali ni sambi nombewo akwanonyela ŵakwanonyela.
33 and (for *no*) if to do good the/this/who to do good you what? you grace to be and (for *ko*) the/this/who sinful the/this/who it/s/he to do/make: do
Ni iŵaga chimwapanganyichisye yaili yambone ŵeŵala pe ŵakumpanganyichisya yambone, chimpate mbote chi? Nombe ŵaali ni sambi akupanganya iyoyo peyo.
34 and if (to lend/borrow *N(k)(o)*) from/with/beside which to hope/expect (to take *N(k)O*) what? you grace to be and (for *ko*) (the/this/who *k*) sinful sinful to lend/borrow in order that/to to get back the/this/who equal
Ni iŵaga chimwakongosye ŵeŵala pe ŵankwalolela kuti chachimuchisya, ana chimpate mbote chi? Nombe ŵaali ni sambi akwakongosya ŵaali ni sambi achinjao kuti ŵauchisye mpela chila chila.
35 but/however to love the/this/who enemy you and to do good and to lend/borrow nothing to despair and to be the/this/who wage you much and to be son (the/this/who *k*) Highest that/since: since it/s/he good/kind to be upon/to/against the/this/who ungrateful and evil/bad
Nambo ŵanyamwe mwanonyele ŵammagongo ŵenu ni mwapanganyichisye yaili yambone. Nkongosye pangalolela kummuchisya. Ni mbote syenu sisiŵe syekulungwa ni ŵanyamwe chimme ŵanache ŵa Akunnungu Ŵakulu. Pakuŵa ŵelewo ali ŵambone kwa ŵeŵala ŵachigongomalo ŵangakutogolela.
36 to be (therefore/then *K*) compassionate as/just as and the/this/who father you compassionate to be
Mmeje ni chanasa mpela Atati ŵenu yatite pakuŵa ni chanasa.
37 and not to judge and no not to judge (and *no*) not to condemn and no not to condemn to release: release and to release: release
“Ngasimwalamula ŵane nombe ŵanyamwe nganlamulikwa, ngasimwalalatila ŵane nombe ŵanyamwe nganlalatilwa ni mwalechelesye ŵane ni ŵanyamwe chinnecheleswe.
38 to give and to give you measure good to press down (and *k*) to shake (and *k*) to overflow to give toward the/this/who bosom you which (the/this/who *k*) for (it/s/he *k*) measure to measure to return you
Mwapeje ŵane yakusaka ni Akunnungu chachimpa ŵanyamwe. Elo, chinchipochela chipimo chambone chakugumbala, chechinyindile ni chekusangwisye ni kumwasika chichitajikwe mu misaku jenu. Pakuŵa chilachila chimpimile kwa ŵane ni chichocho chinchipimilwa ŵanyamwe ni Akunnungu.”
39 to say then (and *no*) parable it/s/he surely not be able blind blind to guide not! both toward pit (to fall into *N(k)O*)
Che Yesu ŵaatanjile achi chitagu chi, “Ana ŵangalola akukombola kwalongosya ŵangalola ajao? Ngaikomboleka! Wose chagwilile mwisimbo.
40 no to be disciple above/for the/this/who teacher (it/s/he *k*) to complete then all to be as/when the/this/who teacher it/s/he
Jwakulijiganya ngakumpunda jwakwiganya jwao, nambo jwalijose jwakulijiganya amalisyaga kulijiganya akuŵa mpela jwakwiganya jwao.
41 which? then to see the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye the/this/who brother you the/this/who then plank the/this/who in/on/among the/this/who one's own/private eye no to observe
“Ligongo chi nkulolechesya chiswani chachili mu liso lya mpwenu nambo papopo ngankulola chitela chachili mu liso lyenu?
42 (or *ko*) how! be able to say the/this/who brother you brother to release: permit to expel the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye you it/s/he the/this/who in/on/among the/this/who eye you plank no to see hypocrite to expel first the/this/who plank out from the/this/who eye you and then to see clearly the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye the/this/who brother you to expel
Pane nkukombola chinauli kunsalila mpwenu kuti, ‘Mpwanga, nninde kaje nantyosye chiswani chachili mu liso lyenu,’ ni akuno ngankulola chitela chachili mu liso lyenu mwasyene? Jwaulamba mmwejo! Ntyosye kaje chitela chachili mu liso lyenu, nipele chinlole uchenene pakuchityosya chiswani chachili mu liso lya mpwenu.
43 no for to be tree good to do/make: do fruit rotten nor (again *no*) tree rotten to do/make: do fruit good
“Iyoyo peyo ngapagwa chitela chambone chachikusogola isogosi yangalimate ni ngapagwa chitela changalimate chachikusogola isogosi yambone.
44 each for tree out from the/this/who one's own/private fruit to know no for out from a thorn to collect fig nor out from thorn bush grapes to harvest
Chitela chachili chose chikumanyika kwa isogosi yakwe. Ŵandu ngakukombola kukaŵa isogosi ya tini pa chisukutu cha miiŵa atamuno sabibu pa nkwanga.
45 the/this/who good a human out from the/this/who good treasure the/this/who heart (it/s/he *ko*) to bring out the/this/who good and the/this/who evil/bad (a human *k*) out from the/this/who evil/bad (treasure the/this/who heart themself *K*) to bring out the/this/who evil/bad out from for (the/this/who *k*) overflow (the/this/who *k*) heart to speak the/this/who mouth it/s/he
Mundu jwambone akutyosya indu yambone yagosile mu ntima wakwe. Ni mundu jwangalumbana akutyosya yangalumbana yagosile mu ntima wakwe. Pakuŵa mundu akuŵecheta kutyochela mu yaigumbele mu ntima wakwe.”
46 which? then me to call: call lord: God lord: God and no to do/make: do which to say
“Kwachichi nkumilanga une, ‘Ambuje, Ambuje,’ nambo ngankupanganya ingusaka?
47 all the/this/who to come/go to/with me and to hear me the/this/who word and to do/make: do it/s/he to show you which? to be like
Chinannosye chitagu cha mundu jwalijose jwakwika kwangune ni kugapilikana maloŵe gangu ni kugapanganya,
48 like to be a human to build home which to dig and to dig deep and to place foundation upon/to/against the/this/who rock flood then to be to strike the/this/who river the/this/who home that and no be strong to shake it/s/he (through/because of *N(k)O*) (the/this/who *no*) (well *NO*) (to build *N(K)O*) (it/s/he *no*) (upon/to/against the/this/who rock *k*)
jwelejo akulandana ni mundu jwataŵile nyuumba, juŵasolesye paasi nnope mpaka palwala ni kutanda kutaŵa pepala. Pajanyele ula jekulungwa nnope meesi gasewiche ni kujigomba nyuumba jila nambo nganijitinganyika, pakuŵa jaliji jetaŵe kwakulimbila.
49 the/this/who then to hear and not to do/make: do like to be a human to build home upon/to/against the/this/who earth: soil without foundation which to strike the/this/who river and immediately (be downcast *N(k)O*) and to be the/this/who destruction the/this/who home that great
Nambo mundu jwalijose jwakugapikanila maloŵe gangu nombejo anapanganye chachili chose, jwelejo akulandana ni mundu jwataŵile nyuumba jakwe pa nsanga, pangasolesya paasi nnope. Pajanyele ula jekulungwa nnope meesi gasewiche ni kujigomba nyuumba jila ni jagwile ni kugumuka jose!”

< Luke 6 >