< Luke 17 >
1 to say then to/with the/this/who disciple (it/s/he *no*) impossible to be the/this/who the/this/who stumbling block not to come/go (but/however *N(k)O*) woe! through/because of which to come/go
Zvino wakati kuvadzidzi: Hazvigoneki kuti zvigumbuso zvisauya; asi ane nhamo wazvinouya kubudikidza naye.
2 to profit it/s/he if (stone millstone *N(k)O*) to surround about the/this/who neck it/s/he and to throw/lay down toward the/this/who sea or in order that/to to cause to stumble the/this/who small this/he/she/it one
Zvaiva nani kwaari kuti guyo rinorema risungirirwe kupoteredza mutsipa wake, ndokukandirwa mugungwa, pakuti agumbuse umwe wevadiki ava.
3 to watch out themself if (then *k*) to sin (toward *k*) (you *K*) the/this/who brother you to rebuke it/s/he and if to repent to release: forgive it/s/he
Muzvichenjerere imwi. Zvino kana umwe wako akakutadzira, mutsiure; uye kana akatendeuka, mukanganwire.
4 and if seven times the/this/who day (to sin *N(k)O*) toward you and seven times (the/this/who day *k*) to turn (to/with *N(k)O*) you to say to repent to release: forgive it/s/he
Uye kana akutadzira kanomwe pazuva, akadzoka kwauri kanomwe pazuva, achiti: Ndatendeuka; uchamukanganwira.
5 and to say the/this/who apostle the/this/who lord: God to add (to) me faith
Zvino vaapositori vakati kuna Ishe: Wedzerai kwatiri rutendo.
6 to say then the/this/who lord: God if (to have/be *N(k)O*) faith as/when seed mustard to say if the/this/who mulberry tree this/he/she/it to uproot and to plant in/on/among the/this/who sea and to obey if you
Ishe ndokuti: Kana maiva nerutendo rwakaita setsanga yemasitadha, maiti kumuhabhurosi uyu: Dzurwa, usimwe mugungwa; uye waikuteererai.
7 which? then out from you slave to have/be to plow or to shepherd which to enter out from the/this/who field to say it/s/he immediately to pass by (to recline *N(k)O*)
Asi ndeupi kwamuri ane muranda anorima kana kufudza, achati pakarepo achipinda achibva kumunda: Swedera ugare pakudya?
8 but not! to say it/s/he to make ready which? to dine and to gird to serve me until to eat and to drink and with/after this/he/she/it to eat and to drink you
Asi angarega here kuti kwaari: Gadzira zvandingaraira, uye uzvisunge chiuno, undishandire, kusvikira ndadya, ndikanwa; zvino mushure meizvozvi iwe udye nekunwa?
9 not to have/be grace the/this/who slave (that *k*) that/since: since to do/make: do the/this/who to direct (it/s/he no to think *K*)
Anotenda muranda uyo nokuti wakaita zvarairwa here? Handifungi.
10 thus(-ly) and you when(-ever) to do/make: do all the/this/who to direct you to say that/since: that slave worthless to be (that/since: since *k*) which (to owe *NK(o)*) to do/make: do to do/make: do
Saizvozvo nemwi, kana maita zvese zvamakarairwa, muti: Tiri varanda pasina, nokuti taita zvataifanira kuita.
11 and to be in/on/among the/this/who to travel (it/s/he *ko*) toward Jerusalem and it/s/he to pass through through/because of (midst *N(k)O*) Samaria and Galilee
Zvino zvakaitika pakuenda kwake kuJerusarema, kuti iye wakapfuura nepakati peSamaria neGarirea.
12 and to enter it/s/he toward one village to meet it/s/he ten leprous man which (to stand *NK(O)*) afar off
Zvino wakati achipinda mune umwe musha, varume gumi vaiva nemaperembudzi vakasangana naye, vamire kure.
13 and it/s/he to take up voice/sound: voice to say Jesus master to have mercy me
Zvino ivo vakasimudza inzwi, vachiti: Jesu, Tenzi, tinzwirei tsitsi!
14 and to perceive: see to say it/s/he to travel to show/prove themself the/this/who priest and to be in/on/among the/this/who to go it/s/he to clean
Zvino wakati achivaona, akati kwavari: Endai munozviratidza kuvapristi. Zvino zvakaitika kuti vachienda, vakanatswa.
15 one then out from it/s/he to perceive: see that/since: that to heal to return with/after voice/sound: voice great to glorify the/this/who God
Zvino umwe wavo paakaona kuti aporeswa, wakadzoka achikudza Mwari nenzwi guru;
16 and to collapse upon/to/against face from/with/beside the/this/who foot it/s/he to thank it/s/he and it/s/he to be Samaritan
ndokuwira pasi nechiso patsoka dzake, achimuvonga; zvino iye wakange ari muSamaria.
17 to answer then the/this/who Jesus to say (not! *NK(o)*) the/this/who ten to clean the/this/who then nine where?
Asi Jesu wakapindura akati: Vanga vasiri gumi here vanatswa? Ko vapfumbamwe varipi?
18 no to find/meet to return to give glory the/this/who God if: not not the/this/who foreign this/he/she/it
Hapana kuwanikwa vadzokera kuzopa Mwari rukudzo, kunze kweuyu mutorwa.
19 and to say it/s/he to arise to travel the/this/who faith you to save you
Zvino akati kwaari: Simuka, enda; rutendo rwako rwakuponesa.
20 to question then by/under: by the/this/who Pharisee when? to come/go the/this/who kingdom the/this/who God to answer it/s/he and to say no to come/go the/this/who kingdom the/this/who God with/after observation
Zvino wakati achibvunzwa neVaFarisi, kuti ushe hwaMwari hunosvika rinhi, akavapindura akati: Ushe hwaMwari hahuuyi nekuonekwa;
21 nor to say look! here or (look! *ko*) there look! for the/this/who kingdom the/this/who God inside you to be
uye havangati: Tarirai pano; kana: Tarira uko. Nokuti tarirai, ushe hwaMwari huri mukati menyu.
22 to say then to/with the/this/who disciple to come/go day when to long for one the/this/who day the/this/who son the/this/who a human to perceive: see and no to appear
Zvino wakati kuvadzidzi: Mazuva achasvika amuchashuva kuona rimwe ramazuva eMwanakomana wemunhu, asi hamungarioni.
23 and to say you look! there or look! here not to go away nor to pursue
Zvino vachati kwamuri: Tarirai pano; kana: Tarirai uko; regai kuenda, kana kutevera.
24 just as for the/this/who lightning (the/this/who *ko*) to flash out from the/this/who by/under: by (the/this/who *no*) heaven toward the/this/who by/under: by heaven to shine thus(-ly) to be (and *k*) the/this/who son the/this/who a human in/on/among the/this/who day it/s/he
Nokuti semheni inopenya ichibva kune rumwe rutivi pasi pedenga ichivhenekera kusvikira kune rumwe rutivi pasi pedenga, saizvozvo zvichaitawo Mwanakomana wemunhu nezuva rake.
25 first then be necessary it/s/he much to suffer and to reject away from the/this/who generation this/he/she/it
Asi kutanga anofanira kutambudzika zvinhu zvizhinji, nekurambwa nezera iri.
26 and as/just as to be in/on/among the/this/who day (the/this/who *k*) Noah thus(-ly) to be and in/on/among the/this/who day the/this/who son the/this/who a human
Uye sezvazvakange zvakaita mumazuva aNowa, ndizvo zvazvichavawo mumazuva eMwanakomana wemunhu.
27 to eat to drink to marry (to give in marriage *N(k)O*) until which day to enter Noah toward the/this/who ark: Noah and to come/go the/this/who flood and to destroy (all *N(k)O*)
Vaidya, vainwa, vaiwana, vachiwaniswa, kusvikira zuva iro Nowa raakapinda naro muareka, mafashame akasvika, ndokuvaparadza vese.
28 similarly (as/just as *N(k)O*) to be in/on/among the/this/who day Lot to eat to drink to buy to sell to plant to build
Saizvozvowo sezvazvakange zvakaita mumazuva aRoti; vaidya, vainwa, vaitenga, vaitengesa, vaidzvara, vaivaka;
29 which then day to go out Lot away from Sodom to rain down fire and sulfur away from heaven and to destroy (all *N(k)O*)
asi nemusi Roti waakabuda muSodhoma, kwakanaya moto nesarufa zvichibva kudenga, zvikaparadza vese.
30 according to (the/this/who *no*) (it/s/he *N(k)O*) to be which day the/this/who son the/this/who a human to reveal
Zvichava seizvi nezuva Mwanakomana wemunhu raachabudiswa pachena naro.
31 in/on/among that the/this/who day which to be upon/to/against the/this/who housetop and the/this/who vessel it/s/he in/on/among the/this/who home not to come/go down to take up it/s/he and the/this/who in/on/among (the/this/who *k*) field similarly not to turn toward the/this/who after
Muzuva iro, uyo achava pamusoro pedenga reimba, nenhumbi dzake dziri mumba, ngaarege kuburuka kundodzitora; neari kumunda saizvozvo ngaarege kudzokera zvinhu zviri shure.
32 to remember the/this/who woman: wife Lot
Yeukai mukadzi waRoti.
33 which if to seek the/this/who soul: life it/s/he (to gain *N(K)O*) to destroy it/s/he (and *k*) which (then *no*) (if *N(k)O*) (to destroy *NK(o)*) (it/s/he *k*) to give life it/s/he
Ani nani anotsvaka kuponesa upenyu hwake acharasikirwa nahwo, uye ani nani anorasikirwa nahwo achahuraramisa.
34 to say you this/he/she/it the/this/who night to be two upon/to/against bed one the/this/who one to take and the/this/who other to release: leave
Ndinoti kwamuri: Muusiku uhwo kuchava nevaviri pamubhedha umwe; umwe achatorwa, uye umwe achasiiwa.
35 to be two to grind upon/to/against the/this/who it/s/he (the/this/who *no*) one to take (and *k*) the/this/who (then *no*) other to release: leave
Vaviri vachava vachikuya pamwe, umwe achatorwa, uye umwe achasiiwa.
36 (two in/on/among field one to take and the/this/who other to release: leave *K*)
Vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, uye umwe asiiwe.
37 and to answer to say it/s/he where? lord: God the/this/who then to say it/s/he where(-ever) the/this/who body there (and *no*) the/this/who eagle (to gather *N(k)O*)
Zvino vakapindura vakati kwaari: Kupi Ishe? Ndokuti kwavari: Pane mutumbi, ndipo pachaunganidzwa magora.