< John 1 >
1 in/on/among beginning to be the/this/who word and the/this/who word to be to/with the/this/who God and God to be the/this/who word
Kumatangilo kuvali kwina linzwi, mi linzwi lyivena kwa Ireeza, mi linzwi ivali Ireeza.
2 this/he/she/it to be in/on/among beginning to/with the/this/who God
Ichi chiva kwina ku matangilo ni Ireeza.
3 all through/because of it/s/he to be and without it/s/he to be nor one which to be
Zintu zonse ziva pangwa kwali, mi nikusena iye kakwina nanga chintu chonke chisena chapangwa chiva pangwa
4 in/on/among it/s/he life to be and the/this/who life to be the/this/who light the/this/who a human
Mwali kuva kwina vuhalo, mi vuhalo vu vwina mwiseli lya vantu vonse.
5 and the/this/who light in/on/among the/this/who darkness to shine/appear and the/this/who darkness it/s/he no to grasp
Iseli lyi munika mukwelima, mi mukwelima kena uvakomi iseli.
6 to be a human to send from/with/beside God name it/s/he John
Kuva kwina mukwame yava ku tumitwe kwa Ireeza, uzo izina lyakwe ivali Johani.
7 this/he/she/it to come/go toward testimony in order that/to to testify about the/this/who light in order that/to all to trust (in) through/because of it/s/he
Avakezi cho kuva Impaki kwiza ku paka ze seli, njokuti vonse njete va zumine kakwe.
8 no to be that the/this/who light but in order that/to to testify about the/this/who light
Johani kena vali iseli, kono avakezi kuti za pake ze seli.
9 to be the/this/who light the/this/who true which to illuminate all a human to come/go toward the/this/who world
Ivali iseli lyeniti, lyiha iseli ku vantu vonse, lyikeza mwi fasi.
10 in/on/among the/this/who world to be and the/this/who world through/because of it/s/he to be and the/this/who world it/s/he no to know
Avena mwi fasi, mi fasi lyiva pangwa kwali, mi fasi kena lyiva kumwizi.
11 toward the/this/who one's own/private to come/go and the/this/who one's own/private it/s/he no to take
Avakezi kuzakwe, mi zakwe kena ziva mutambuli.
12 just as/how much then to take it/s/he to give it/s/he authority child God to be the/this/who to trust (in) toward the/this/who name it/s/he
Kono kwavo vangi vava mutambuli, vava zumini mwi zina lyakwe, Avahi inswanelo yo kuva vana ve Ireeza.
13 which no out from blood nor out from will/desire flesh nor out from will/desire man but out from God to beget
Ava kena vava zalwa cha malaha, kapa kentato ye nyama, kapa ke ntato yo muntu, kono ye Ireeza.
14 and the/this/who word flesh to be and to dwell in/on/among me and to look at the/this/who glory it/s/he glory as/when unique from/with/beside father full grace and truth
Mi linzwi chilyeza kuva inyama niku hala mukati ketu. Tuva voni inkanya yakwe, inkanya sina yozo mi iye vulyo yava kuka zwilila kwe Shetu, ye zwile chisemo ni niti.
15 John to testify about it/s/he and to cry to say this/he/she/it to be (which to say *NK(o)*) the/this/who after me to come/go before me to be that/since: since first: previous me to be
Jahani avapaki kuamana iye niku lilila kwakwe, na wamba, uzu njiyena wa kwavo vani va wambi, 'uzo yo keza mumasule angu u i hitilila, kakuli kwavali kwina ni niseni kuva kwateni ime.'”
16 (that/since: since *N(K)O*) out from the/this/who fulfillment it/s/he me all to take and grace for grace
Kuzwa ku kwizula kwakwe tuva tambili chisemo kuzwa chisemo.
17 that/since: since the/this/who law through/because of Moses to give the/this/who grace and the/this/who truth through/because of Jesus Christ to be
Kaho mulao uvahewa kwa Mushe. Chisemo ne niti ziva kezi ka Jesu Kreste.
18 God none to see: see ever (the/this/who *ko*) unique (God *N(K)O*) the/this/who to be toward the/this/who bosom the/this/who father that to tell
Kakwina yava voni Ireeza ke nako ni nako. Ireeza yenkefela, yena hembali ni chizuva che Shetu, ava mwizivahazi.
19 and this/he/she/it to be the/this/who testimony the/this/who John when to send (to/with it/s/he *no*) the/this/who Jew out from Jerusalem priest and Levite in order that/to to ask it/s/he you which? to be
Mi uvu nji vupaki bwa Johani aho majuda hava tumina ma Prisita ni naLivite kwali kuzwa kwa Jerusalema kuka muvuza, “njewe ni?”
20 and to confess/profess and no to deny and to confess/profess that/since: that I/we no to be the/this/who Christ
Chentukuluho chawamba, mi kena va sampuli, kono che tava, “kena njime Kreste.”
21 and to ask it/s/he which? therefore/then you Elijah to be and to say no to be the/this/who prophet to be you and to answer no
Cwale chiva muvuza, “Uchinzi cwale? Njewe Eliya?” Cha cho, “kena ime,” Chiva cho, “Umuporofita?” Chetava,” Ne.”
22 to say therefore/then it/s/he which? to be in order that/to answer to give the/this/who to send me which? to say about you
Cwale chiva wamba kwakwe, “njewe ni, njokuti tuwole kukaha inkalavo kwavo vakatutuma? Uwambanzi kuama iwe umwine?”
23 to assert I/we voice/sound: voice to cry out in/on/among the/this/who deserted to straighten the/this/who road lord: God as/just as to say Isaiah the/this/who prophet
Chacho, “ni mulumo, ulila mwihalaupa: 'Mupange inzila ya Simwine iwoloke; sina muporofita Isaya mwava teli.”
24 and (the/this/who *k*) to send to be out from the/this/who Pharisee
Mi avo vavatumwa vavali ma Pharisi.
25 and to ask it/s/he and to say it/s/he which? therefore/then to baptize if you no to be the/this/who Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the/this/who prophet
Chiva, muvuza niku muwambila, “Chinzi hokoloveza cwale heva kena njewe Kreste kapa Eliya kapa muporofita?”
26 to answer it/s/he the/this/who John to say I/we to baptize in/on/among water midst (then *k*) you (to stand *NK(o)*) which you no to know
Mi Johani cha vetava, kuwamba, “nikoloveza cha menzi. Kono mukati kenu kuzimene muntu imusezi;
27 (it/s/he to be *k*) the/this/who after me to come/go (which before me to be *K*) which no to be I/we worthy in order that/to to loose it/s/he the/this/who leather strap the/this/who sandal
iye yani chilila, uzo tukwele twe nsangu kani swaneli kusumununa.”
28 this/he/she/it in/on/among (Bethany *N(k)O*) to be other side the/this/who Jordan where(-ever) to be (the/this/who *no*) John to baptize
Izi zintu ziva pangwini Bethani kwi neku lyimwi lya Jordani, uko Johani kwava ka kolovelezwa.
29 the/this/who the next day to see (the/this/who John *k*) the/this/who Jesus to come/go to/with it/s/he and to say look! the/this/who lamb the/this/who God the/this/who to take up the/this/who sin the/this/who world
Izuva lyi chilila Johani cha vona Jesu na keza kwali, “Lole, kwina imbelele ya Ireeza izwisa zivi mwi fasi!
30 this/he/she/it to be (above/for *N(k)O*) which I/we to say after me to come/go man which before me to be that/since: since first: previous me to be
Uzu njiyena kuni va wambi, 'iye yokeza ku masule angu uni hitilila, kakuli kwavali kwina nini seni kuva kwateni.'
31 I/we and no to perceive: know it/s/he but in order that/to to reveal the/this/who Israel through/because of this/he/she/it to come/go I/we in/on/among (the/this/who *k*) water to baptize
Kena niva kumwizi, kono ivapangali kuti e zivahazwe ku isilaele kuti niva ku koloveza ni menzi.”
32 and to testify John to say that/since: that to look at the/this/who spirit/breath: spirit to come/go down (as/when *N(k)O*) dove out from heaven and to stay upon/to/against it/s/he
Johani avapaki, kuwamba, “na vona Luho nilushetumuka sina inkuva kwi wulu, mi lyeza kwi kala hewulu lyakwe.
33 I/we and no to perceive: see it/s/he but the/this/who to send me to baptize in/on/among water that me to say upon/to/against which if to perceive: see the/this/who spirit/breath: spirit to come/go down and to stay upon/to/against it/s/he this/he/she/it to be the/this/who to baptize in/on/among spirit/breath: spirit holy
kena niva mwi zivi, kono iye yava ni tumi kwiza kukoloveza ni menzi wawamba kwangu, 'Kozo yete uvone Luhuho ni lushemukela hali ni kwikala hali, njeye yo koloveza mu Luhuho lu Jolola.'
34 I/we and to see: see and to testify that/since: that this/he/she/it to be the/this/who (son *NK(O)*) the/this/who God
Niva voni vonse niku paka kuti uzu nji mwana wa Ireeza.”
35 the/this/who the next day again to stand the/this/who John and out from the/this/who disciple it/s/he two
Hape, izuva lyi chilila, sina Johani hava kuzimene ni Varutwana vo vele,
36 and to look into/upon the/this/who Jesus to walk to say look! the/this/who lamb the/this/who God
vava voni Jesu na yenda hembali, mi Johani chawamba, “Lole, Imbela ye Ireeza!”
37 and to hear the/this/who two disciple it/s/he to speak and to follow the/this/who Jesus
Mi varutwana vakwe vava muzuwi na wamba izi, mi chive chilila Jesu.
38 to turn then the/this/who Jesus and to look at it/s/he to follow to say it/s/he which? to seek the/this/who then to say it/s/he Rabbi which to say (to mean *N(k)O*) teacher where? to stay
Cwale Jesu chava vona niva mwichilile mi chava wambila, “Musakanzi?” Chivetava, “Rabbi (Itoloka muruti), Wikala kwi?”
39 to say it/s/he to come/go and (to appear *N(k)O*) to come/go (therefore/then *NO*) and to perceive: see where? to stay and from/with/beside it/s/he to stay the/this/who day that hour (then *k*) to be as/when tenth
Cha wamba kuvali, “mwize ze muvone.” Cwale chiva keza kwiza kuvona kwekala; vave kali naye ilyo izuva, hakuli chivali inako ikwana ikumu.
40 to be Andrew the/this/who brother Simon Peter one out from the/this/who two the/this/who to hear from/with/beside John and to follow it/s/he
Zumwi kuvali ava zuwi Johani na wamba mi nikwi chilila Jesu ivali nji Andrew, mukulwa Simone Pitolosi.
41 to find/meet this/he/she/it (first *N(k)O*) the/this/who brother the/this/who one's own/private Simon and to say it/s/he to find/meet the/this/who Messiah which to be to mean (the/this/who *k*) Christ
Avatangi kuwana mukulwe Simone mi chawamba kwali, “Twawana Messiah” (italusa Kreste).
42 (and *k*) to bring it/s/he to/with the/this/who Jesus to look into/upon (then *k*) it/s/he the/this/who Jesus to say you to be Simon the/this/who son (John *N(K)O*) you to call: call Cephas which to interpret Peter
Ava muleti kwa Jesu. Mi Jesu cha mulola niku wamba, “Njewe Simoni mwana Johani, Kosupwe Cephas” (itoloka Pitolosi).
43 the/this/who the next day to will/desire to go out toward the/this/who Galilee and to find/meet Philip and to say it/s/he the/this/who Jesus to follow me
Izuva lyi chilila, Jesu hava kusaka kuyenda kwa Galilee, cha wana Filipi niku muwambila, “Nichilile.”
44 to be then the/this/who Philip away from Bethsaida out from the/this/who city Andrew and Peter
Hanu Filipi ava kukazwililekwa Bethsaida, intoropo ya Andrew ni Pitolosi.
45 to find/meet Philip the/this/who Nathanael and to say it/s/he which to write Moses in/on/among the/this/who law and the/this/who prophet to find/meet Jesus (the/this/who *ko*) son the/this/who Joseph the/this/who away from Nazareth
Filipi chawana Natheniel niku wamba kwali, “Iye uzo Mushe ava ñoli mumulao, ni maporofita, chitwa muwana: Jesu mwana a Josefa, kwa Nazereta.”
46 and to say it/s/he Nathanael out from Nazareth be able one good to exist to say it/s/he (the/this/who *no*) Philip to come/go and to perceive: see
Nathaniel chamu wambila, “kwina chintu chilotu chiwola kuzwa kwa Narazeta?” Fiipi chamu wambila, “wize zo vone.”
47 to perceive: see the/this/who Jesus the/this/who Nathanael to come/go to/with it/s/he and to say about it/s/he look! truly Israelite in/on/among which deceit no to be
Jesu chavona Natheniel nakeza kwali niku wamba zali, “vone, mu isilaele we niti, yasena kuchenga!”
48 to say it/s/he Nathanael whence me to know to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he before the/this/who you Philip to call to be by/under: under the/this/who fig tree to perceive: see you
Nathaniel cha mu wambila, “unizini vule?” Jesu chetava niku mu wambila, “Filipi naseni kukusumpa, ni wina munsi ye chikuni cha feige, niva kuvoni.”
49 to answer it/s/he Nathanael (and to say *k*) Rabbi you to be the/this/who son the/this/who God you (the/this/who *k*) king to be the/this/who Israel
Nathaniel che tava, “Rabbi, umwana we Ireeza! umurena wa Isilaele!”
50 to answer Jesus and to say it/s/he that/since: since to say you (that/since: that *no*) to perceive: see you under the/this/who fig tree to trust (in) great this/he/she/it to see: see
Jesu che tava niku mu wambila, “kakuli na wamba kwako, 'naku vona munsi ye chikuni cha feige; uzumina? Movone zintu zikando kuhita izi.”
51 and to say it/s/he amen amen to say you (away from now *K*) to appear the/this/who heaven to open and the/this/who angel the/this/who God to ascend and to come/go down upon/to/against the/this/who son the/this/who a human
mi chawamba, “Zeniti, zeniti, ni wamba kwako, Kovone ma wulu ne yalukite, ni ma ñiloyi e Ireeza azwa hansi nikuya kwi wulu hewulu lya Mwana a Muntu.”