< John 5 >
1 with/after this/he/she/it to be (the/this/who *o*) festival the/this/who Jew and to ascend (the/this/who *k*) Jesus toward Jerusalem
Shakapanu, Yesu kagenditi Yerusalemu kumsambu gwa Wayawudi.
2 to be then in/on/among the/this/who Jerusalem upon/to/against the/this/who Sheep Gate pool the/this/who to call/choose Hebrew (Bethesda *N(k)O*) five Portico to have/be
Kulaa Yerusalemu, pakwegera na mlyangu gwawagushemiti Mlyangu gwa kondolu, kweniti na litanda lyawalishemiti kwa Shiebraniya Betizata, liweriti na seemu midamu muhanu.
3 in/on/among this/he/she/it to recline multitude (much *K*) the/this/who be weak: ill blind lame dried up/withered (to wait for the/this/who the/this/who water motion *K*)
Lipinga likulu lya walweli walivagiti seemu azi, wanalwisi na wavibyeketu na walewelekiti. Su waweriti wankuhepera mashi gatimbuki,
4 (angel *KO*) (for according to time/right time to come/go down in/on/among the/this/who pool and to trouble the/this/who water the/this/who therefore/then first to climb with/after the/this/who disturbance the/this/who water healthy to be which whatever to hold back/fast disease *K*)
toziya lihoka lya Mlungu kulawa kwa Mtuwa kila mala pakiza na kugatimbula mashi. Mlweri gwa kwanja kwingira mumashi pagatimbuka kaponiziwa.
5 to be then one a human there thirty (and *no*) eight year to have/be in/on/among the/this/who weakness: ill (it/s/he *no*)
Paliya paweriti na muntu yumu yakalwaliti kwa shipindi sha mivinja milongu mitatu na nane.
6 this/he/she/it to perceive: see the/this/who Jesus to recline and to know that/since: that much already time to have/be to say it/s/he to will/desire healthy to be
Yesu pakamwoniti muntu uliya kagonja paliya na kavimaniti kuwera kalwariti kwa shipindi shivuwa, su kamkosiyiti, “Hashi, gufira guponi?”
7 to answer it/s/he the/this/who be weak: ill lord: master a human no to have/be in order that/to when(-ever) to trouble the/this/who water (to throw: put *N(k)O*) me toward the/this/who pool in/on/among which then to come/go I/we another before I/we to come/go down
Muntu yakalwala kankula, “Mtuwa, kwahera muntu panu gwankuntula mumashi shipindi mashi pagatimbuka. Panjeriti kwingira kumbiti kila mala, muntu yumonga kanongulera.”
8 to say it/s/he the/this/who Jesus (to arise *N(k)O*) to take up the/this/who bed you and to walk
Yesu kamgambira, “Gugoloki, gutoli mkeka gwaku gugendigendi.”
9 and immediately to be healthy the/this/who a human and to take up the/this/who bed it/s/he and to walk to be then Sabbath in/on/among that the/this/who day
Palaa paliya muntu uliya kapona. Kagutoliti mkeka gwakuwi na kanja kugendagenda. Shitwatila ashi shitendikiti Mulishaka lya kwoyera.
10 to say therefore/then the/this/who Jew the/this/who to serve/heal Sabbath to be (and *no*) no be permitted you to take up the/this/who bed (you *NK*)
Wakulu wa Wayawudi pawawoniti muntu ulii yakaponiziwitwi, womberi wamgambira, “Leru ndo lishaka lya kwoyera! Kwahera ulekeziwu kwa gwenga kupapa mkeka gwaku.”
11 (the/this/who *n(o)*) (then *no*) to answer it/s/he the/this/who to do/make: do me healthy that me to say to take up the/this/who bed you and to walk
Kumbiti Yomberi kawagambira, “Muntu yakamponiziyiti kang'ambiriti ntoli mukeka, ng'ending'endi.”
12 to ask (therefore/then *KO*) it/s/he which? to be the/this/who a human the/this/who to say you to take up (the/this/who *ko*) (bed you *KO*) and to walk
Nawomberi wamkosiyiti, “Ndo gaa yakakugambiriti gutoli mukeka gwaku na gugendigendi?”
13 the/this/who then to heal no to perceive: know which? to be the/this/who for Jesus to withdraw crowd to be in/on/among the/this/who place
Kumbiti yomberi kamumana ndiri muntu yakamuponiziiti, mana Yesu kaweriti kalihanganiya mulipinga lya wantu.
14 with/after this/he/she/it to find/meet it/s/he the/this/who Jesus in/on/among the/this/who temple and to say it/s/he look! healthy to be never again to sin in order that/to not worse than you one to be
Shapakanu Yesu kaliwoniti na muntu yakamponiziyiti Mnumba nkulu ya Mlungu, su kamgambira, “Gupikani vinu gwamkomu, guleki kutenda vidoda ama vitwatira vidoda virawili kwaku.”
15 to go away the/this/who a human and (to report *NK(o)*) the/this/who Jew that/since: that Jesus to be the/this/who to do/make: do it/s/he healthy
Shakapanu muntu uliya kagenda, kawagambira wakolamlima wa Shiyawudi kuwera Yesu ndo yakamuponiziiti.
16 and through/because of this/he/she/it to pursue the/this/who Jew the/this/who Jesus (and to seek it/s/he to kill *K*) that/since: since this/he/she/it to do/make: do in/on/among Sabbath
Su Wayawudi wanjiti kumgaziya Yesu, toziya yomberi katenditi shitwatila ashi sha kuponiziya mulishaka lya Kwoyera.
17 the/this/who then Jesus to answer it/s/he the/this/who father me until now to work I/we and to work
Yesu kawagambira womberi, “Tati gwangu kankutenda lihengu mashaka goseri, naneni viraa ntenda lihengu.”
18 through/because of this/he/she/it therefore/then more to seek it/s/he the/this/who Jew to kill that/since: since no alone to loose the/this/who Sabbath but and father one's own/private to say: call the/this/who God equal themself to do/make: do the/this/who God
Visoweru avi viwatenda wakulu wa Shiyawudi wendereyi kusakula ntambu ya kumlaga Yesu, toziya kalitenda ndiri weri lilagaliru lya lishaka lya Kwoyera na katakuliti kuwera Mlungu ndo Tati gwakuwi na viraa vilii pakalitenda kuwera gambira Mlungu.
19 to answer therefore/then the/this/who Jesus and (to say *N(k)O*) it/s/he amen amen to say you no be able the/this/who son to do/make: do away from themself none (if *NK(o)*) not one to see the/this/who father to do/make: do which for if that to do/make: do this/he/she/it and the/this/who son similarly to do/make: do
Yesu kawagambiriti womberi, “Nukugambirani nakaka, Mwana kaweza ndiri kutenda shoseri gweka yakuwi, katenda shilii shakawoniti Tati gwakuwi pakatenda. Vilii vyakatendaga Tati, viraa vilii ndo vyakatenda Mwana.
20 the/this/who for father to love the/this/who son and all to show it/s/he which it/s/he to do/make: do and great this/he/she/it to show it/s/he work in order that/to you to marvel
Toziya Tati kamfira Mwana na kamlangalira yomberi vyoseri vyakatenditi mweni, viraa vilii hakamlanguzii vitwatira vikulu kuliku avi, mwenga hamlikangashi.
21 just as for the/this/who father to arise the/this/who dead and to make alive thus(-ly) and the/this/who son which to will/desire to make alive
Handa virii Tati pakawazyukisiyiti wahowiti na kuwapanani ukomu, ntambu iraayi Mwana kawapanani ukomu yawafira walii.
22 nor for the/this/who father to judge none but the/this/who judgment all to give the/this/who son
Tati hapeni katozi muntu yoseri, kumbiti lihengu lyoseri lya kutoza kamupa Mwana,
23 in order that/to all to honor the/this/who son as/just as to honor the/this/who father the/this/who not to honor the/this/who son no to honor the/this/who father the/this/who to send it/s/he
su wantu woseri wamgohilili Mwana ntambu yawamgohelera Tati. Yakamgohelira ndiri Mwana, kamgohalila ndiri Tati. Tati ndo mweni yakamtumiti Mwana.
24 amen amen to say you that/since: that the/this/who the/this/who word me to hear and to trust (in) the/this/who to send me to have/be life eternal and toward judgment no to come/go but to depart out from the/this/who death toward the/this/who life (aiōnios )
“Nakugambirani nakaka, woseri yawapikanira visoweru vyangu na kumjimira ulii yakantumiti, hakaweri na ukomu wa mashaka goseri. Hapeni katozwi, ira kapita kala kulawa mukuhowa na kwingira muukomu. (aiōnios )
25 amen amen to say you that/since: that to come/go hour and now to be when the/this/who dead (to hear *N(k)O*) the/this/who voice/sound: voice the/this/who son the/this/who God and the/this/who to hear (to live *N(k)O*)
Nukugambirani nakaka, shipindi shankwiza, kayi shisoka kala, ndo sheni wahowiti hawapikiniri liziwu lya Mwana gwa Mlungu na woseri yawapikanira hawalikali.
26 just as for the/this/who father to have/be life in/on/among themself thus(-ly) and the/this/who son to give life to have/be in/on/among themself
Gambira Tati ntambu yakawera shanzu sha ukomu, hera hangu viraa ntambu yakamtenda Mwana gwakuwi kuwera shanzu sha ukomu.
27 and authority to give it/s/he (and *k*) judgment to do/make: do that/since: since son a human to be
Na kamupiti Mwana uwezu wa kutoza, toziya yomberi ndo Mwana gwa Muntu.
28 not to marvel this/he/she/it that/since: since to come/go hour in/on/among which all the/this/who in/on/among the/this/who grave (to hear *N(k)O*) the/this/who voice/sound: voice it/s/he
Namulikangasha shitwatila ashi, shipindi shankwiza wawahowiti woseri hawapikiniri liziwu lyakuwi
29 and to depart the/this/who the/this/who good to do/make: do toward resurrection life the/this/who then the/this/who evil to do/require toward resurrection judgment
nawomberi hawalawi mumapumba mwawu, woseri walii yawatenditi viherepa hawazyuki na kulikala, na woseri yawatenditi vidoda, hawazyuki na kutozwa.”
30 no be able I/we to do/make: do away from I/we none as/just as to hear to judge and the/this/who judgment the/this/who I/we just to be that/since: since no to seek the/this/who will/desire the/this/who I/we but the/this/who will/desire the/this/who to send me (father *K*)
“Neni weza ndiri kutenda shoseri kwa uwezu waneni. Neni ntenda hera ntambu ya Mlungu pakang'ambira, su kutoza kwaneni ndo teratera, toziya njeriti ndiri kutenda shirii shanfira, kumbiti ntenda shirii shakafira ulii yakantumiti.
31 if I/we to testify about I/we the/this/who testimony me no to be true
“Handa panulitakulila namweni, upitawu wa neni hapeni ujimilwi kuwera wa nakaka.
32 another to be the/this/who to testify about I/we and to know that/since: that true to be the/this/who testimony which to testify about I/we
Kumbiti kwana yumonga ndo mweni katakulaga upitawu kuusu neni, naneni nuvimana kuwera vyoseri vyakatakula kuusu neni ndo vyanakaka.
33 you to send to/with John and to testify the/this/who truth
Mwenga mtumiti ujumbi kwa Yohani, nayomberi kawutakuliti nakaka.
34 I/we then no from/with/beside a human the/this/who testimony to take but this/he/she/it to say in order that/to you to save
Neni nuwutumbira ndiri upitawu wa wantu, kumbiti ntakula vitwatira avi mpati kulopoziwa.
35 that to be the/this/who lamp the/this/who to kindle/burn and to shine/appear you then to will/desire to rejoice to/with hour in/on/among the/this/who light it/s/he
Yohani kaweriti gambira lumuliku lwaluweriti lwakuyaka na kulangala na mwenga musekereriti kulangala kwa shipindi shididiki hera.
36 I/we then to have/be the/this/who testimony (great *N(k)O*) the/this/who John the/this/who for work which (to give *N(k)O*) me the/this/who father in order that/to to perfect it/s/he it/s/he the/this/who work which (I/we *k*) to do/make: do to testify about I/we that/since: that the/this/who father me to send
“Neni nanawu upitawu kuusu namweni ndo weni mkulu mnu kuliku ulii wa Yohani. Shantenda ndo sheni shakung'ambira kuwera Tati ndo yakantumiti.
37 and the/this/who to send me father (that *N(k)O*) to testify about I/we neither voice/sound: voice it/s/he ever to hear neither appearance it/s/he to see: see
Tati ndo yakantumiti, viraa kananguziya. Mwenga hapeni mpikaniri liziwu lyakuwi ama mwoni sheni shakuwi,
38 and the/this/who word it/s/he no to have/be in/on/among you to stay that/since: since which to send that this/he/she/it you no to trust (in)
na visoweru vyakuwi hapeni vikali mumyoyu mwenu, toziya mumjimira ndiri ulii yakamtumiti.
39 to look for/into the/this/who a writing that/since: since you to think in/on/among it/s/he life eternal to have/be and that to be the/this/who to testify about I/we (aiōnios )
“Mwenga mgalola weri Malembu Mananagala, toziya mulihola kuwera mngati mwakuwi hampati ukomu wa mashaka goseri, kumbiti Malembu galaa galiya gantakula! (aiōnios )
40 and no to will/desire to come/go to/with me in order that/to life to have/be
Pamuhera na hangu, mwenga mlema kwiza kwaneni mpati ukomu.
41 glory from/with/beside a human no to take
“Ndolera ndiri ukwisa kulawa kwa wantu.
42 but to know you that/since: that the/this/who love the/this/who God no to have/be in/on/among themself
Kumbiti nuwamana mwenga, nuvimana kuwera ufiru wa Mlungu kwahera mumyoyu mwenu.
43 I/we to come/go in/on/among the/this/who name the/this/who father me and no to take me if another to come/go in/on/among the/this/who name the/this/who one's own/private that to take
Neni niza kwa uwezu wa Tati gwangu, su munshemera ndiri, Kumbiti mwenga muwashemeraga wantu pawiza muuwezu wawu.
44 how! be able you to trust (in) glory from/with/beside one another to take and the/this/who glory the/this/who from/with/beside the/this/who alone God no to seek
Mfira kuwanka uzyumi kwa wantu, kumbiti mfira ndiri kujera kutenda vitwatira kwa ulii yakawera Mlungu gweka yakuwi, hashi mweza kunjimira neni?
45 not to think that/since: that I/we to accuse you to/with the/this/who father to be the/this/who to accuse you Moses toward which you to hope/expect
“Namlihola handa neni hanuwasitaki mwenga kwa Tati gwangu. Musa ndo mweni, mwenga mumtumbiriti mweni ndo hakawasitaki.
46 if for to trust (in) Moses to trust (in) if I/we about for I/we that to write
Handa nakaka mwenga memjimiri Musa, viraa memnjimiri naneni, toziya Musa kalembiti kuusu neni.
47 if then the/this/who that something written no to trust (in) how! the/this/who I/we declaration to trust (in)
Kumbiti mugajimiri ndiri galii gakalembiti Musa, hamuwezi hashi kuvijimira visoweru vyangu?”