< John 4 >

1 as/when therefore/then to know the/this/who (Jesus *N(K)O*) that/since: that to hear the/this/who Pharisee that/since: that Jesus greater disciple to do/make: do and to baptize or John
Linu aho Jesu heziva kuti Mafarisi vava zuwi kuti avali kupanga ni kukoloveza valutiwa vangi kuhita Johani
2 and certainly indeed Jesus it/s/he no to baptize but the/this/who disciple it/s/he
(nangati kuti Jesu iye mwine kena avali kukoloveza, kono ivali valutiwa vakwate),
3 to release: leave the/this/who Judea and to go away again toward the/this/who Galilee
chazwa mwa Judeya ni kuvola hape kwa Galileya.
4 be necessary then it/s/he to pass through through/because of the/this/who Samaria
Kono ivali iswanero kwali ku hita mwa Samariya.
5 to come/go therefore/then toward city the/this/who Samaria to say: call Sychar near/neighbor the/this/who place which to give Jacob (the/this/who *no*) Joseph the/this/who son it/s/he
Cwale cha keza mwi toropo ya Samariya, i sumpwa Sychari, hembali ni chivaka chevu icho Jakovo ava here kumwane Josefa.
6 to be then there flow the/this/who Jacob the/this/who therefore/then Jesus to labor out from the/this/who journey to sit down thus(-ly) upon/to/against the/this/who flow hour to be (as/when *N(k)O*) sixth
Chisima cha Jakovo puchivena aho. Jesu avali kukatere kuzwa ku musipiri wakwe ni kwiza ha chisima. Chi ivali kuchutire kwinako ye chitengu zana.
7 to come/go woman out from the/this/who Samaria to draw water to say it/s/he the/this/who Jesus to give me to drink
Mukulwakazi wa Musamariya ava kezi kuku teka menzi, mi Jesu cha wamba kwali, “Nihe ku menzi ni nywe.”
8 the/this/who for disciple it/s/he to go away toward the/this/who city in order that/to food to buy
Kakuti valutwana vakwe vavali kuyendente mukati ke toropo kuku wula zilyo.
9 to say therefore/then it/s/he the/this/who woman the/this/who Samaria how! you Jew to be from/with/beside I/we to drink to ask woman Samaria to be no for to associate with Jew Samaritan
Yaho mukulwakazi wa Musamariya chata kwali, “Kuwoleka vule kuti iwe, kuva Mujunda, ukumbira ime, kuva mukulwakazi wa Musamariya, kuchimwi cho kunywa?” Kakuli Majunda kavana cho kupanga ni Masamariya.
10 to answer Jesus and to say it/s/he if to perceive: know the/this/who free gift the/this/who God and which? to be the/this/who to say you to give me to drink you if to ask it/s/he and to give if you water to live
Jesu che tava ni kumuta, “Kambe we ziva impo ya Ireeza, mi jeni uzu yo wamba kwako, 'Unihe cho kunwa; ni wa wola kumu kumbira, mi na wola kukuha, menzi a hala.”
11 to say it/s/he the/this/who woman lord: master neither bucket to have/be and the/this/who well/abyss to be deep whence therefore/then to have/be the/this/who water the/this/who to live
Mukulwakazi chata kwali, “Mukwame, kawina chitekiso imi isima litungite. Ena kuhi cwale kowina menzi a hala?
12 not you great to be the/this/who father me Jacob which to give me the/this/who well/abyss and it/s/he out from it/s/he to drink and the/this/who son it/s/he and the/this/who livestock it/s/he
Kena umu kando, iwe, kuhita ishetu Jakovo, uzo ava tuhi chisima ni kunya mwateni iye mwine, nivane vulyo ni ñombe zavo?
13 to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he all the/this/who to drink out from the/this/who water this/he/she/it to thirst again
Jesu che tava ni kumu ta, “Yense yo nwa kwaya menzi mwa fwe inyota hape,
14 which then if to drink out from the/this/who water which I/we to give it/s/he no not (to thirst *N(k)O*) toward the/this/who an age: eternity but the/this/who water which to give it/s/he to be in/on/among it/s/he flow water to spring toward life eternal (aiōn g165, aiōnios g166)
kono yense yo nwa kumenzi awo ite ni muhe kate na fwe inyota hape. Nihakuli, menzi ete ni muhe muave chisima chamezi mwali, kuvuvira ku vuhalo vusa mani.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 to say to/with it/s/he the/this/who woman lord: master to give me this/he/she/it the/this/who water in order that/to not to thirst nor (to pass through *N(k)(o)*) in/to this place to draw
Mukulwakazi chati kwali, “Mukwame, unihe aya menzi iri kuli nisiye ni kufwanga inyonta mi nisiye niku kezanga kunu kuku teka menzi.”
16 to say it/s/he (the/this/who *ko*) (Jesus *KO*) to go to call the/this/who man: husband you and to come/go in/to this place
Jesu chata kwali, “Yende, kasupe mwihyenu, mi ukavole kunu.”
17 to answer the/this/who woman and to say (it/s/he *no*) no to have/be man: husband to say it/s/he the/this/who Jesus well to say that/since: that man: husband no to have/be
Mukulwakazi chetava ni kumuti, “Kanina mukwame.”Jesu chetava, “Wina hande mukuwamba,”Kanina mwihyetu;
18 five for man: husband to have/be and now which to have/be no to be you man: husband this/he/she/it true to say
kakuti uva vire ni vakwame vakuma ha minwe ye yanza, mi nozu yo wina naye hanu kanji mwihyenu. Chiwa wamba che niti.”
19 to say it/s/he the/this/who woman lord: master to see/experience that/since: that prophet to be you
Mukulwakazi cha wamba kwali, “Mukwame, Ni vona kuti umu porofita.
20 the/this/who father me in/on/among the/this/who mountain this/he/she/it to worship and you to say that/since: that in/on/among Jerusalem to be the/this/who place where(-ever) to worship be necessary
Veshetu vavali kulaperera heli irundu, kono inwe muwamba kuti Jerusalema je chivaka uko vantu vaswanera ku laperela.”
21 to say it/s/he the/this/who Jesus (to trust (in) *N(k)O*) me woman that/since: that to come/go hour when neither in/on/among the/this/who mountain this/he/she/it neither in/on/among Jerusalem to worship the/this/who father
Jesu chata kwali, “Uni zumine, mwanakazi, kuti i hola i kezite aho kamulapere Tayo kamba heli rundu kamba mwa Jerusalema.
22 you to worship which no to know me to worship which to know that/since: since the/this/who salvation out from the/this/who Jew to be
Inwe mulapera icho chimusezi. I swe tulapera chi twizi, kakuti ipuluso i zwirira kuMajuda.
23 but to come/go hour and now to be when the/this/who true worshiper to worship the/this/who father in/on/among spirit/breath: spirit and truth and for the/this/who father such as this to seek the/this/who to worship it/s/he
Niha kuva vulyo, I hola ikezite, imi ina hanu, aho valaperi ve niti kava lapere Tayo muluhuho ni mwi niti, kakuli Tayo u kwete kulola vantu vaswana vulyo kuva valaperi vakwe.
24 spirit/breath: spirit the/this/who God and the/this/who to worship it/s/he in/on/among spirit/breath: spirit and truth be necessary to worship
Ireeza luhuho, mi vantu vamulapera vaswanera kumu lapera muluhuho ni mwi niti.”
25 to say it/s/he the/this/who woman to know that/since: that Messiah to come/go the/this/who to say Christ when(-ever) to come/go that to report me (all *N(k)O*)
Mukulwakazi chati kwali, “Ni izi kuti Mesiya ukezite (uzo usupiwa Keresite). A ho hasana kakeze, keze a tutoloke zintu zonse kwetu.”
26 to say it/s/he the/this/who Jesus I/we to be the/this/who to speak you
Jesu chamuta, “Jeme uzu, yo kwete kuwamba kwako.”
27 and upon/to/against this/he/she/it to come/go the/this/who disciple it/s/he and (to marvel *N(k)O*) that/since: that with/after woman to speak none yet to say which? to seek or which? to speak with/after it/s/he
Heyo inako valutwana vakwe chivaka vola. Hanu vavali ku komoketwe chinzi havali kuwamba ni mwanakazi, kono kakwina ava wambi, “Usaka nzi?”kamba “Chinzi hau wamba naye?”
28 to release: leave therefore/then the/this/who jar it/s/he the/this/who woman and to go away toward the/this/who city and to say the/this/who a human
Cwale mukulwakazi chasiya i hemere lyakwe, ni kuvola mwi toropo, ni kuwamba kuvantu,
29 come to perceive: see a human which to say me all (just as/how much *NK(o)*) to do/make: do surely not this/he/she/it to be the/this/who Christ
“Mwize, muvone mukwame wani wambira zintu zonse ziniva pangi. Uzu uswanera kuva iye Keresite, iwola kuva?”
30 to go out (therefore/then *K*) out from the/this/who city and to come/go to/with it/s/he
Chiva siya itoporopo ni kukeza kwali.
31 in/on/among (then *k*) the/this/who between/meanwhile to ask it/s/he the/this/who disciple to say Rabbi to eat
Mwinako zana, varutwana vavali kumukumbira, nivati, “Rabbi, Lye.”
32 the/this/who then to say it/s/he I/we eating to have/be to eat which you no to know
Kono cha wamba kuvali, “Nina zilyo zo kulya inzo zimusezi chazo.”
33 to say therefore/then the/this/who disciple to/with one another not one to bear/lead it/s/he to eat
Cwale varutwana chiva wambolisana kuvali vene, “Kakwina zumwi wa muletera zokulya, vamu letera?”
34 to say it/s/he the/this/who Jesus I/we food to be in order that/to (to do/make: do *N(k)O*) the/this/who will/desire the/this/who to send me and to perfect it/s/he the/this/who work
Jesu cha wamba kuvali, “Zilyo zangu ku panga itato yakwe uzo yava kani tumi ni kumana musevezi wa kwe.
35 no you to say that/since: that still (four months *N(k)O*) to be and the/this/who harvest to come/go look! to say you to lift up the/this/who eye you and to look at the/this/who country that/since: that white to be to/with harvest already
Kamu wambi kuti, 'Kwina myezi imwi yone mi ikutulo jese ikeze'? Ni wamba kwenu, mulole kwi wulu ni kuvone mawa, kakuli chi alitukiseze kusizwa!
36 (and *k*) the/this/who to reap wage to take and to assemble fruit toward life eternal in order that/to (and *k*) the/this/who to sow together to rejoice and the/this/who to reap (aiōnios g166)
Uzo yo kwete kusiza u tambula i tuwero ni kukunganya misero yo vuhalo vusa mani, iri kuti uzo yo vyala nozo yo sinza va sangwe hamwina. (aiōnios g166)
37 in/on/among for this/he/she/it the/this/who word to be (the/this/who *k*) true that/since: that another to be the/this/who to sow and another the/this/who to reap
Mowu muwambiro, 'Yenke ubyala, mi zumwi usinza; vuniti.
38 I/we to send you to reap which no you to labor another to labor and you toward the/this/who labor it/s/he to enter
Ni va mitumi kuku sinza inzo zisina muva severezi. Vamwi vava sevezi, mi muvengiri mumi sevezi yavo.”
39 out from then the/this/who city that much to trust (in) toward it/s/he the/this/who Samaritan through/because of the/this/who word the/this/who woman to testify that/since: that to say me all (which *N(k)O*) to do/make: do
Vungi bwa Masamariya mowuna muleneñi chiva zumina kwali vakeñi che vaka lyue ñusa lyo mukulwakazi lya paka, “Wani wambira zintu zonse izo zini vapangi.”
40 as/when therefore/then to come/go to/with it/s/he the/this/who Samaritan to ask it/s/he to stay from/with/beside it/s/he and to stay there two day
Cwale Masamariya hava keza kwali, chiva muvuza kwikala navo, mi ave kali kwateni mazuva overe.
41 and much much to trust (in) through/because of the/this/who word it/s/he
Mi vungi vomwi vuva zumini chevaka lya manzwi akwe.
42 the/this/who and/both woman to say that/since: that no still through/because of the/this/who you speech to trust (in) it/s/he for to hear and to know that/since: that this/he/she/it to be truly the/this/who savior the/this/who world (the/this/who Christ *K*)
Chiva wamba ku mwanakazi, “Katusizumini chevaka lyezo ziwawamba, kakuti iswe tuvene chitwa muzuwa, mi twizi kuti uzu luli chovuniti jo muhazi we kanda.”
43 with/after then the/this/who two day to go out from there (and to go away *K*) toward the/this/who Galilee
Hakumana awo mazuva o vere, Chazwa kwatenio ni kuya kwa Ngalileya.
44 it/s/he for (the/this/who *k*) Jesus to testify that/since: that prophet in/on/among the/this/who one's own/private fatherland honor no to have/be
Kakuli Jesu iye mwina ava wambi kuti muporofita mwi kanda yakwe kakutekiwa.
45 when therefore/then to come/go toward the/this/who Galilee to receive it/s/he the/this/who Galilean all to see: see (just as/how much *N(k)O*) to do/make: do in/on/among Jerusalem in/on/among the/this/who festival and it/s/he for to come/go toward the/this/who festival
Hacha keza mwa Galileya, Mangalileya chi vamu tambula. Vava voni zintu zonse zava pangi mwa Jerusalema ha mukiti, kakuti navo vavali kuyendete kwateni.
46 to come/go therefore/then (the/this/who Jesus *k*) again toward the/this/who Cana the/this/who Galilee where(-ever) to do/make: do the/this/who water wine and to be one royal which the/this/who son be weak: ill in/on/among Capernaum
Hanu chakeza hape mwa Kana mwa Ngalileya, umo mwava sanduli menzi i waine. Kuvena zumwi induna ili uzo mwane we chiswisu mwa Capenaume yavali kulwala.
47 this/he/she/it to hear that/since: that Jesus to come/be present out from the/this/who Judea toward the/this/who Galilee to go away to/with it/s/he and to ask (it/s/he *k*) in order that/to to come/go down and to heal it/s/he the/this/who son to ensue for to die
Aho heza kuzuwa kuti Jesu ava kezi kukazwa kwa Judeya kwiza kwa Galileya, Cha yenda kwa Jesu ni kuka mukumbira kuti akeze ni kuhoza mwane we chiswisu, ya chavali kwina hafuhi ni kutokwala.
48 to say therefore/then the/this/who Jesus to/with it/s/he if not sign and wonders to perceive: see no not to trust (in)
Jesu cwale cha wamba kwali, “Mbwita chi mwavona isupo ni makazo, kate muzumine.”
49 to say to/with it/s/he the/this/who royal lord: master to come/go down before to die the/this/who child me
Induna chati kwali, “Mukwame, wize kunu mwanangu naseni kufwa.”
50 to say it/s/he the/this/who Jesus to travel the/this/who son you to live (and *k*) to trust (in) the/this/who a human the/this/who word (which *N(k)O*) to say it/s/he the/this/who Jesus and to travel
Jesu chawamba kwali, “Yende. Mwanako we chiswisu uhala.”Mukwame ava zumini manzwi awo Jesu ava wambi kwali, mi chayenda kuzwa hateni.
51 already then it/s/he to come/go down the/this/who slave it/s/he (to go meet *N(k)O*) it/s/he (and to announce *ko*) to say that/since: that the/this/who child (it/s/he *N(K)O*) to live
Havali kushetumuka, muhikana wakwe chamu katana, nawamba kuti mwanakwe we chiswisu avali kuhala.
52 to inquire therefore/then the/this/who hour from/with/beside it/s/he in/on/among which better to have/be (and *k*) to say (therefore/then *NO*) it/s/he that/since: that yesterday hour seventh to release: leave it/s/he the/this/who fever
Cwale chava vunza inako hatangira kuli zuwa hande. Chiva mwitava, Inzona mwinako ya musihali i fivere chiya musiya.”
53 to know therefore/then the/this/who father that/since: that in/on/among that the/this/who hour in/on/among which to say it/s/he the/this/who Jesus (that/since: that *k*) the/this/who son you to live and to trust (in) it/s/he and the/this/who home: household it/s/he all
Cwale vensi chiva lemuha kuti ivali jiyona inako ina Jesu yava wambi kwali, “Mwanako we chiswisu uhala.”Cwale iye mwine niver zuvo yakwe yonse chiva zumina.
54 this/he/she/it (then *no*) again secondly sign to do/make: do the/this/who Jesus to come/go out from the/this/who Judea toward the/this/who Galilee
Iyi ivali ivali je makazo yo vuveri yava pangi Jesu hakazwa kwa Judeya kuya kwa Ngalileya.

< John 4 >