< John 2 >

1 and the/this/who day the/this/who third wedding to be in/on/among Cana the/this/who Galilee and to be the/this/who mother the/this/who Jesus there
ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ପଚେ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ କାନା ନାଉଁର୍‌ ଗଡେ ଗଟେକ୍‌ ବିବା ଅଇତେ ରଇଲା । ସେ ବିବାତେଇ ଜିସୁର୍‌ ମାଆ ମରିୟମ୍‌ ରଇଲା ।
2 to call: call then and the/this/who Jesus and the/this/who disciple it/s/he toward the/this/who wedding
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ସେ ବିବାତେଇ ଡାକି ରଇଲାଇ ।
3 and to lack wine to say the/this/who mother the/this/who Jesus to/with it/s/he wine no to have/be
ବଜି ନ ସାର୍‌ତେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ସାରିଗାଲାକେ ଜିସୁର୍‌ ମାଆ ଆସି ତାକେ କଇଲା, “ସେମନର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ସାରିଗାଲାବେ ।”
4 (and *no*) to say it/s/he the/this/who Jesus which? I/we and you woman not yet to come/be present the/this/who hour me
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାଆ, ମର୍‌ଟାନେ ତର୍‌ କାଇଟା ଆଚେ? ତୁଇ ମକେ କାଇଟା ମିସା କର୍‌ବାକେ କଅ ନାଇ । ମର୍‌ ବେଲା ଏବେ ଜାକ ଆସେ ନାଇତା ।”
5 to say the/this/who mother it/s/he the/this/who servant (which one *NK(o)*) if to say you to do/make: do
ଜିସୁର୍‌ ମା ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜିସୁ ତମ୍‌କେ ଜାଇଟା କଇସି ସେଟା କରା ।”
6 to be then there stone jar six according to the/this/who cleansing the/this/who Jew to lay/be appointed to make room for each measure two or Three
ସେ ଜାଗାଇ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ଚଅଟା କୁଣ୍ଡ୍‌ ରଇଲା । ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଅଇବାକେ ସେମନର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଏ କୁଣ୍ଡର୍‌ ପାନି କାମେ ଲାଗାଇତେ ରଇଲାଇ । ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଣ୍ଡେ ସଏ ଲିଟର୍‌ ଲାକା ପାନି ଦାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
7 to say it/s/he the/this/who Jesus to fill the/this/who jar water and to fill it/s/he until above
ଜିସୁ ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆମନ୍‌କେ “ସେ କୁଣ୍ଡ୍‌ମନ୍‌କେ ପାନି ବର୍‌ତି କରା” ବଲି କଇଲା ଆରି ସେମନ୍‌ ସେ ସବୁ କୁଣ୍ଡେ ପାନି ବର୍‌ତି କଲାଇ ।
8 and to say it/s/he to draw now and to bear/lead the/this/who head waiter (the/this/who *no*) (then *N(k)O*) to bear/lead
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ତେଇର୍‌ ପାନି ଡୁମିନେଇ ବଜି ଦାଇତେ ରଇଲା ଲକ୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ବଲି କଇଲା । ସେମନ୍‌ ତେଇର୍‌ ପାନି ଡୁମି ନେଇ ତାକେ ଦେଲାଇ ।
9 as/when then to taste the/this/who head waiter the/this/who water wine to be and no to perceive: see whence to be the/this/who then servant to perceive: see the/this/who to draw the/this/who water to call the/this/who bridegroom the/this/who head waiter
ମାତର୍‌ ସେ ସବୁ ପାନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲା । ବଜି ଦାଇତେ ରଇଲା ଲକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କନ୍ତିଅନି ବଲି ଜାନି ନ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ପାନି ଡୁମି ନେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନି ରଇଲାଇ, ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ ଚାକି କରି ଏ ରସ୍‌ କନ୍ତିଅନି ଆନ୍‌ଲାଇ ବଲି ବିବା ଅଇବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଡାକି ପାଚାର୍‌ଲା,
10 and to say it/s/he all a human first the/this/who good wine to place and when(-ever) to get drunk (then *ko*) the/this/who lesser you to keep: protect the/this/who good wine until now
୧୦“ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ବେଲା ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କାଇବାକେ ନିମାନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦେବାଇ । ଆରି ଗତିଆ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା ପଚେ ଚପ୍‌ରାଟା ଦେବାଇ । ମାତର୍‌ ତମେ ଏବେ ସାରାସାରି ଜାକ ନିମାନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କନ୍ତି ସଙ୍ଗଇ ରଇଲାସ୍‌?”
11 this/he/she/it to do/make: do (the/this/who *k*) beginning the/this/who sign the/this/who Jesus in/on/among Cana the/this/who Galilee and to reveal the/this/who glory it/s/he and to trust (in) toward it/s/he the/this/who disciple it/s/he
୧୧ଏଟା ଜିସୁ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କଲା କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ । ସେଟା ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ କାନା ନଅରେ କରିରଇଲା । ଏନ୍ତି କରି ତାର୍‌ ମଇମା ଦେକାଇଲା ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
12 with/after this/he/she/it to come/go down toward Capernaum it/s/he and the/this/who mother it/s/he and the/this/who brother it/s/he and the/this/who disciple it/s/he and there to stay no much day
୧୨ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ, ତାର୍‌ ମାଆ ତାର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ଗଡେ ଜାଇ ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ପାରା ରଇଲାଇ ।
13 and near to be the/this/who Passover lamb the/this/who Jew and to ascend toward Jerusalem the/this/who Jesus
୧୩ସେ ବେଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ କେଟି ଆଇତେ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲା ।
14 and to find/meet in/on/among the/this/who temple the/this/who to sell ox and sheep and dove and the/this/who moneychanger to sit
୧୪ତେଇ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗରୁଗାଇ ମେଣ୍ଡା, ଆରି ପାରୁଆମନ୍‌ ବେବାର୍‌ କର୍‌ବାଟା, ଆରି ବିନ୍‌ ଦେସର୍‌ ଡାବୁ ବାଦ୍‌ଲାଉମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ଟେବୁଲେ ବସିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
15 and to do/make: do whip out from rope all to expel out from the/this/who temple the/this/who and/both sheep and the/this/who ox and the/this/who moneychanger to pour out (the/this/who coin *NK(o)*) and the/this/who table (to overturn *N(k)O*)
୧୫ତେଇ ଜିସୁ କସିରା ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ଡା ତିଆର୍‌ କରି ମେଣ୍ଡା ଆରି ଗରୁମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମନ୍ଦିରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦେଲା । ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଅନି ବାଦ୍‌ଲାଇ ନେବା ଡାବୁ ସବୁ ବିଚିଦେଇ ସେମନର୍‌ ଟେବୁଲ୍‌ ପାସ୍‌ଲାଇ ଦେଲା ।
16 and the/this/who the/this/who dove to sell to say to take up this/he/she/it from here not to do/make: do the/this/who house: home the/this/who father me house: home marketplace/trade
୧୬ପରୁଆ ବିକ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ସବୁ ଦିନ୍‌ସୁ ଇତିଅନି ଦାରିଜା । ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗରେ ଗେନା ବିକା ଜାଗା ପାରା କରାନାଇ ।”
17 to remember (then *k*) the/this/who disciple it/s/he that/since: that to write to be the/this/who zeal the/this/who house: home you (to devour *N(k)O*) me
୧୭ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଅଇବାବେଲେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବାକିଅ ଏତାଇଲାଇ । ତମର୍‌ ଗରର୍‍ ପାଇ ରଇବା ମର୍‍ ବକ୍‌ତି, ମର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଇ ଲାଗ୍‌ଲା ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି ।
18 to answer therefore/then the/this/who Jew and to say it/s/he which? sign to show me that/since: that this/he/she/it to do/make: do
୧୮ତେଇ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆସି ଏନ୍ତାରି କଇଲାଇ । “ତୁଇ ଏନ୍ତାରି ସବୁ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ପାଇଆଚୁସ୍‌ ବଲି ଆମେ କେନ୍ତି ଜାନ୍‌ବୁ ଆରି କାଇ ଚିନର୍‌ଲାଗି ଆମ୍‌କେ ସେଟା ଦେକାଇଲୁସ୍‌ନି?”
19 to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he to loose the/this/who temple this/he/she/it and in/on/among Three day to arise it/s/he
୧୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ତମେ ଏ ମନ୍ଦିର୍‌ ବସ୍‌ଲାଇ ଦିଆସ୍‌ । ସେଟା ମୁଇ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆରିତରେକ୍‌ ତିଆର୍‌ କରିଦେବି ।”
20 to say therefore/then the/this/who Jew forty and six year to build the/this/who temple this/he/she/it and you in/on/among Three day to arise it/s/he
୨୦ଜିସୁର୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “କାଇଟା! ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତୁଇ ତିଆର୍‌ କରି ପାରୁସ୍‌ କି? ଏ ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚାଲିସ୍‌ ଚଅ ବରସ୍‌ ଲାଗିରଇଲା ।”
21 that then to say about the/this/who temple the/this/who body it/s/he
୨୧ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗାଗଡର୍‍ ବିସଇ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ଦେକାଇ କରି ଏ କାତା କଇରଇଲା ।
22 when therefore/then to arise out from dead to remember the/this/who disciple it/s/he that/since: that this/he/she/it to say (it/s/he *k*) and to trust (in) the/this/who a writing and the/this/who word (which *N(k)O*) to say the/this/who Jesus
୨୨ସେ ମରିକରି ଆରିତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ପଚେ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ମନେ ପଡ୍‌ଲା ଜେ, ସେ ଏନ୍ତାରି କଇରଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ଆରି ଜିସୁର୍‌ ବାକିଅ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
23 as/when then to be in/on/among the/this/who Jerusalem in/on/among the/this/who Passover lamb in/on/among the/this/who festival much to trust (in) toward the/this/who name it/s/he to see/experience it/s/he the/this/who sign which to do/make: do
୨୩ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ବେଲେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ରଇଲାବେଲେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ କରିରଇବା କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କଲାଟା ଦେକି ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
24 it/s/he then (the/this/who *k*) Jesus no to trust (in) (it/s/he *N(k)O*) it/s/he through/because of the/this/who it/s/he to know all
୨୪ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବାଟା ସତ୍‌ବଲି ବାବେନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ସବୁ ଲକର୍‌ ବିସଇ ସେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନି ରଇଲା ।
25 and that/since: since no need to have/be in order that/to one to testify about the/this/who a human it/s/he for to know which? to be in/on/among the/this/who a human
୨୫ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇନେଇକରି ତାକେ, କେ ମିସା କାଇଟାବଲି କଇବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ନ ରଇଲା, କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାକର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ କାତା, ନିଜେ ଜାନି ରଇଲା ।

< John 2 >