< John 19 >

1 then therefore/then to take the/this/who Pilate the/this/who Jesus and to whip
Konsa, Pilate te pran Jésus epi te bat Li ak fwèt.
2 and the/this/who soldier to weave crown out from a thorn to put/lay on it/s/he the/this/who head and clothing purple to clothe it/s/he
Sòlda yo te trese yon kouwòn pikan e te mete li sou tèt Li. Yo te abiye Li ak yon gwo vètman mov.
3 (and to come/go to/with it/s/he *NO*) and to say to rejoice the/this/who king the/this/who Jew and to give it/s/he slap
Yo t ap repete pawòl: “Sali, Wa Jwif Yo!” epi t ap bay Li kou nan figi li.
4 (and *no*) to go out (therefore/then *K*) again out/outside(r) the/this/who Pilate and to say it/s/he look! to bring you it/s/he out/outside(r) in order that/to to know that/since: that none cause/charge to find/meet in/on/among it/s/he
Pilate te parèt deyò ankò epi te di: “Gade byen, mwen mennen L devan nou ankò pou nou ka konnen ke m pa twouve okenn koupabilite nan Li.”
5 to go out therefore/then the/this/who Jesus out/outside(r) to wear the/this/who thorny crown and the/this/who purple clothing and to say it/s/he (look! *N(k)O*) the/this/who a human
Konsa Jésus te vin parèt abiye avèk kouwòn pikan an ak gwo vètman mov la. Epi Pilate te di yo: “Gade nonm nan!”
6 when therefore/then to perceive: see it/s/he the/this/who high-priest and the/this/who servant to shout to say to crucify to crucify (it/s/he *k*) to say it/s/he the/this/who Pilate to take it/s/he you and to crucify I/we for no to find/meet in/on/among it/s/he cause/charge
Konsa, lè chèf prèt yo ak ofisye yo te wè Li, yo te kriye fò e te di: “Krisifye! Krisifye!” Pilate te di yo: “Pran Li nou menm epi krisifye Li, paske mwen pa twouve okenn koupabilite nan Li.”
7 to answer it/s/he the/this/who Jew me law to have/be and according to the/this/who law (me *k*) to owe to die that/since: since son God themself to do/make: do
Jwif yo te reponn li: “Nou gen yon lwa, e pa lwa sila a, Li dwe mouri paske Li te fè kòmsi se Fis a Bondye Li ye.”
8 when therefore/then to hear the/this/who Pilate this/he/she/it the/this/who word more to fear
Lè Pilate te tande pawòl sila a, li te vin krent plis.
9 and to enter toward the/this/who praetorium again and to say the/this/who Jesus whence to be you the/this/who then Jesus answer no to give it/s/he
Li te lantre ankò nan tribinal la e te di a Jésus: “Kote Ou soti?” Men Jésus pa t reponn li.
10 to say therefore/then it/s/he the/this/who Pilate I/we no to speak no to know that/since: that authority to have/be to release: release you and authority to have/be to crucify you
Pou sa, Pilate te di L: “Ou pa pale avè m? Èske Ou pa konnen ke m gen otorite pou krisifye Ou?”
11 to answer (it/s/he *N(K)O*) Jesus no to have/be authority according to I/we none if: not not to be to give you from above/again through/because of this/he/she/it the/this/who (to deliver *N(k)O*) me you great sin to have/be
Jésus te reponn Li: “Ou pa t ap gen otorite sou Mwen si li pa t soti anwo. Konsa, sila a ki livre M bay ou a gen pi gwo peche.”
12 out from this/he/she/it the/this/who Pilate to seek to release: release it/s/he the/this/who then Jew (to shout *N(k)O*) to say if this/he/she/it to release: release no to be friendly/friend the/this/who Caesar all the/this/who king (themself *N(k)O*) to do/make: do to dispute the/this/who Caesar
Akoz sa a, Pilate te fè yon efò pou lage Li, men Jwif yo te kriye fò epi te di: “Si ou lage nonm sila a, ou pa zanmi a César. Nenpòt moun ki fè kòmsi se yon wa li ye, se lènmi a César.”
13 the/this/who therefore/then Pilate to hear (the/this/who word this/he/she/it *N(k)O*) to bring out/outside(r) the/this/who Jesus and to seat upon/to/against (the/this/who *k*) judgement seat toward place to say: call The Stone Pavement Hebrew then Gabbatha
Lè konsa, Pilate te tande pawòl sa yo, li te mennen Jésus deyò, e te chita sou chèz jijman an nan plas yo rele Pave a, men an Ebre Gabbatha.
14 to be then Preparation the/this/who Passover lamb hour (to be as/when *N(k)O*) sixth and to say the/this/who Jew look! the/this/who king you
Se te Jou Preparasyon pou Pak Jwif la. Li te anviwon sizyèm lè. Li te di a Jwif yo: “Men Wa nou!”
15 (the/this/who then *k*) to shout (therefore/then *NO*) (that *no*) to take up to take up to crucify it/s/he to say it/s/he the/this/who Pilate the/this/who king you to crucify to answer the/this/who high-priest no to have/be king if: not not Caesar
Pou sa yo te kriye fò: “Fè L soti, fè L soti, krisifye L!” Pilate te di yo: “Èske m ta krisifye Wa nou an?” Chèf prèt yo te reponn: “Nou pa gen okenn lòt wa ke César.”
16 then therefore/then to deliver it/s/he it/s/he in order that/to to crucify to take (therefore/then *N(K)O*) the/this/who Jesus (and *K*) (to lead away *K(o)*)
Konsa, li te livre Li pou krisifye. Yo te pran Li, epi te mennen L ale.
17 and to carry (themself *N(k)O*) the/this/who cross to go out toward (the/this/who *NK(o)*) to say: call Skull place (which *N(k)O*) to say: call Hebrew Golgotha
Li te soti e t ap pote pwòp kwa Li vè plas ke yo rele Plas a Zo Tèt Mò a, ke nan lang Ebre yo rele Golgotha.
18 where(-ever) it/s/he to crucify and with/after it/s/he another two from here and from here midst then the/this/who Jesus
La yo te krisifye Li, ansanm avèk de lòt mesye yo, youn nan chak kote avèk Jésus nan mitan.
19 to write then and title the/this/who Pilate and to place upon/to/against the/this/who cross to be then to write Jesus the/this/who Nazareth the/this/who king the/this/who Jew
Pilate te ekri yon enskripsyon, e te mete li sou kwa a. Li te di “Jésus de Nazareth, Wa Jwif Yo.”
20 this/he/she/it therefore/then the/this/who title much to read the/this/who Jew that/since: since near to be the/this/who place the/this/who city where(-ever) to crucify the/this/who Jesus and to be to write Hebrew in Latin Greek
Konsa, anpil nan Jwif yo te li enskripsyon sila a, paske plas kote Jésus te krisifye a te prè vil la, e li te ekri nan Ebre, Latin ak Grèk.
21 to say therefore/then the/this/who Pilate the/this/who high-priest the/this/who Jew not to write the/this/who king the/this/who Jew but that/since: since that to say king to be the/this/who Jew
Epi chèf prèt yo t ap di a Pilate: “Pa ekri ‘Wa Jwif yo’, men ke ‘Li te di: “Mwen se Wa Jwif yo.”’
22 to answer the/this/who Pilate which to write to write
Pilate te reponn “Sa ke m ekri a, mwen ekri nèt”.
23 the/this/who therefore/then soldier when to crucify the/this/who Jesus to take the/this/who clothing it/s/he and to do/make: do four part each soldier part and the/this/who tunic to be then the/this/who tunic seamless out from the/this/who from above/again woven through/because of all
Sòlda yo, lè yo te fin krisifye Jésus te pran tout vètman li epi fè kat pati. Yon pati pou chak sòlda, anplis tinik la. Konsa, tinik la te yon sèl moso twal san koud soti anwo, jis rive anba.
24 to say therefore/then to/with one another not to split it/s/he but to choose by lot about it/s/he which? to be in order that/to the/this/who a writing to fulfill the/this/who to say to divide the/this/who clothing me themself and upon/to/against the/this/who clothing me to throw: throw lot the/this/who on the other hand therefore/then soldier this/he/she/it to do/make: do
Akoz sa yo te di youn ak lòt, annou pa chire li, men tire osò pou li, pou deside pou kilès li dwe ye. Konsa, yo te akonpli Lekriti a ki te di: “Yo te divize vètman Mwen yo pami yo, e pou rad Mwen yo tire osò.” Pou sa a, sòlda yo te fè bagay sa yo.
25 to stand then from/with/beside the/this/who cross the/this/who Jesus the/this/who mother it/s/he and the/this/who sister the/this/who mother it/s/he Mary the/this/who the/this/who Clopas and Mary the/this/who Magdalene
Men manman Li, sè a manman Li, Marie, madanm a Cléopas, ak Marie Magdalène t ap kanpe prè kwa Jésus a.
26 Jesus therefore/then to perceive: see the/this/who mother and the/this/who disciple to stand by which to love to say the/this/who mother (it/s/he *k*) woman (look! *N(k)O*) the/this/who son you
Konsa, lè Jésus te wè manman L ak disip ke Li te renmen an, ki te kanpe toupre a, Li te di a manman: “Fanm, men gade fis ou!”
27 then to say the/this/who disciple (look! *N(k)O*) the/this/who mother you and away from that the/this/who hour to take the/this/who disciple it/s/he toward the/this/who one's own/private
Epi Li te di a disip la: “Men gade manman ou!” Depi lè sa, disip la te pran li pou rete tankou manm lakay li.
28 with/after this/he/she/it (to know *NK(o)*) the/this/who Jesus that/since: that already all to finish in order that/to to perfect the/this/who a writing to say to thirst
Apre sa Jésus, byen konnen ke tout bagay te deja acheve, pou Lekriti a ta kapab akonpli, te di: “Mwen swaf.”
29 vessel (therefore/then *K*) to lay/be appointed vinegar full sponge (therefore/then full the/this/who *N(K)O*) vinegar (and *k*) hyssop to put on to bring to it/s/he the/this/who mouth
Yon bokal ranpli avèk diven si te kanpe la. Epi yo te mete yon eponj ranpli avèk diven si a sou yon branch izòp pou te lonje l anwo vè bouch Li.
30 when therefore/then to take the/this/who vinegar the/this/who Jesus to say to finish and to bow/lay down the/this/who head to deliver the/this/who spirit/breath: spirit
Konsa, lè Jésus te resevwa diven si a, Li te di: “Li se fini!” Epi Li te bese tèt Li e te rann lespri Li.
31 the/this/who therefore/then Jew since Preparation to be in order that/to not to stay upon/to/against the/this/who cross the/this/who body in/on/among the/this/who Sabbath to be for great the/this/who day that the/this/who Sabbath to ask the/this/who Pilate in order that/to to break it/s/he the/this/who leg and to take up
Pou sa, Jwif yo, akoz ke se te Jou Preparasyon an, e ke kò yo pa ta dwe rete sou lakwa pandan Saba a, pwiske Saba a te yon gwo jou sen, te mande Pilate pou kase janm tout moun yo, pou yo ta kapab retire yo.
32 to come/go therefore/then the/this/who soldier and the/this/who on the other hand first to break the/this/who leg and the/this/who another the/this/who to crucify with it/s/he
Konsa, sòlda yo te vini e te kase janm a premye mesye a, epi lòt ki te krisifye avèk li a.
33 upon/to/against then the/this/who Jesus to come/go as/when to perceive: see already it/s/he to die/be dead no to break it/s/he the/this/who leg
Men lè yo vini sou Jésus, yo te wè ke Li te deja mouri, epi yo pa t kase janm Li yo.
34 but one the/this/who soldier spear it/s/he the/this/who side to pierce and to go out immediately blood and water
Men youn nan sòlda yo te frennen akote Li avèk yon lans, epi imedyatman, san mele avèk dlo te soti.
35 and the/this/who to see: see to testify and true it/s/he to be the/this/who testimony and that to know that/since: that true to say in order that/to (and *no*) you (to trust (in) *NK(o)*)
E sila a ki wè gen tan bay temwaye, epi temwayaj li vrè. E li konnen ke l ap di laverite, pou nou tout kapab kwè.
36 to be for this/he/she/it in order that/to the/this/who a writing to fulfill bone no to break (away from *o*) it/s/he
Paske bagay sa yo te vin pase, pou Lekriti a ta kapab akonpli “Pa menm yon zo nan Li va kase.”
37 and again other a writing to say to appear toward which to pierce
E ankò yon lòt Ekriti di “Yo va gade sila a ke yo pèse a.”
38 with/after then this/he/she/it to ask the/this/who Pilate (the/this/who *k*) Joseph the/this/who away from Arimathea to be disciple the/this/who Jesus to hide then through/because of the/this/who fear the/this/who Jew in order that/to to take up the/this/who body the/this/who Jesus and to permit the/this/who Pilate to come/go therefore/then and to take up the/this/who body (it/s/he *N(K)O*)
Apre bagay sa yo, Joseph d'Arimathée, ki te yon disip a Jésus, men an sekrè akoz perèz a Jwif yo, te mande Pilate pou l kite li pran kò Jésus. E Pilate te bay li pèmisyon.
39 to come/go then and Nicodemus the/this/who to come/go to/with (the/this/who *k*) (it/s/he *N(K)O*) night the/this/who first: previous to bear/lead (mixture *NK(O)*) myrrh and aloes (as/when *N(k)O*) pound hundred
Nicodème ki te vini premyèman kote li nan nwit lan te vini tou. Yo t ap pote yon melanj lami avèk epis lalwa ki te peze kon pwa anviwon san liv.
40 to take therefore/then the/this/who body the/this/who Jesus and to bind it/s/he (in/on/among *o*) bandages with/after the/this/who spices as/just as custom to be the/this/who Jew to prepare burial
Konsa, yo te pran kò a Jésus, epi te vlope l avèk twal lèn avèk epis selon koutim lantèman a Jwif yo.
41 to be then in/on/among the/this/who place where(-ever) to crucify garden and in/on/among the/this/who garden grave new in/on/among which not yet none (to be *no*) (to place *N(k)O*)
Nan plas kote Li te krisifye a, te gen yon jaden, e nan jaden an yon tonm nèf kote pèsòn poko te poze.
42 there therefore/then through/because of the/this/who Preparation the/this/who Jew that/since: since near to be the/this/who grave to place the/this/who Jesus
Pou sa, akoz jou Preparasyon Jwif la, e akoz ke tonm nan te prè, yo te poze Jésus la.

< John 19 >