< John 10 >

1 amen amen to say you the/this/who not to enter through/because of the/this/who door toward the/this/who palace/courtyard the/this/who sheep but to ascend from elsewhere that thief to be and robber/rebel
Anverite, anverite, Mwen di nou, sila ki pa antre nan pak mouton an pa pòt la, men monte pou l antre yon lòt jan, li menm se yon vòlè ak yon brigan.
2 the/this/who then to enter through/because of the/this/who door shepherd to be the/this/who sheep
Men moun ki antre pa pòt la se bèje mouton yo.
3 this/he/she/it the/this/who gatekeeper to open and the/this/who sheep the/this/who voice/sound: voice it/s/he to hear and the/this/who one's own/private sheep (to call *N(k)O*) according to name and to lead out it/s/he
Pou li menm, gadyen pòt la va ouvri, epi mouton yo tande vwa l. Li rele pwòp mouton li yo pa non yo, e mennen yo deyò.
4 (and *k*) when(-ever) the/this/who one's own/private (all *N(K)O*) to expel before it/s/he to travel and the/this/who sheep it/s/he to follow that/since: since to know the/this/who voice/sound: voice it/s/he
Nenpòt lè L fè soti tout sa ki pou li yo, li ale devan yo, e mouton yo swiv li, paske yo rekonèt vwa li.
5 another’s then no not (to follow *N(k)O*) but to flee away from it/s/he that/since: since no to know the/this/who another’s the/this/who voice/sound: voice
Men yon etranje, yo p ap janm swiv li, men ap sove ale kite li, paske yo pa rekonèt vwa etranje yo.
6 this/he/she/it the/this/who proverb to say it/s/he the/this/who Jesus that then no to know which? (to be *NK(o)*) which to speak it/s/he
Kalite pawòl sa a, Jésus te sèvi pou pale avèk yo, men yo pa t konprann bagay sa yo ke Li t ap di yo.
7 to say therefore/then again (it/s/he *ko*) the/this/who Jesus amen amen to say you that/since: that I/we to be the/this/who door the/this/who sheep
Pou sa, Jésus te di yo ankò, “Anverite, anverite, Mwen di nou, Mwen menm se pòt la pou mouton yo.
8 all just as/how much to come/go before I/we thief to be and robber/rebel but no to hear it/s/he the/this/who sheep
Tout sa yo ki te vini avan M se vòlè ak brigan, men mouton yo pa t tande yo.
9 I/we to be the/this/who door through/because of I/we if one to enter to save and to enter and to go out and pasture to find/meet
“Mwen se pòt la. Si nenpòt moun antre pa Mwen, li va sove e va antre, sòti pou twouve patiraj.
10 the/this/who thief no to come/go if: not not in order that/to to steal and to sacrifice and to destroy I/we to come/go in order that/to life to have/be and excessive to have/be
“Vòlè a vini sèlman pou l vòlè, touye, ak detwi. “Mwen te vini pou yo ta kapab gen lavi, pou yo ta ka genyen l an abondans.
11 I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who soul: life it/s/he to place above/for the/this/who sheep
“Mwen menm se bon bèje a. Bon bèje a ap bay vi Li pou mouton yo.
12 the/this/who hired worker (then *ko*) and no to be shepherd which no (to be *N(k)O*) the/this/who sheep one's own/private to see/experience the/this/who wolf to come/go and to release: leave the/this/who sheep and to flee and the/this/who wolf to seize it/s/he and to scatter (the/this/who sheep *k*)
“Sila a ki se yon ouvriye jounalye epi pa yon bèje, ki pa mèt mouton yo, wè lou ap vini epi li kouri kite mouton yo. Lou a vin pran yo, epi gaye yo.
13 (the/this/who then *k(o)*) (hired worker *k*) (to flee *K*) that/since: since hired worker to be and no to concern it/s/he about the/this/who sheep
Li sove ale, paske se yon ouvriye jounalye, e afè mouton pa konsène l.
14 I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good and to know the/this/who I/we and (to know *N(K)O*) (me the/this/who I/we *N(k)O*)
“Mwen se bon bèje a. Mwen rekonèt sa yo ki pou Mwen, e pa Mwen yo rekonèt Mwen.
15 as/just as to know me the/this/who father I/we and to know the/this/who father and the/this/who soul: life me to place above/for the/this/who sheep
Menm jan ke Papa a rekonèt Mwen, Mwen rekonèt Papa a. Mwen bay vi Mwen pou mouton yo.
16 and another sheep to have/be which no to be out from the/this/who palace/courtyard this/he/she/it and that be necessary me to bring and the/this/who voice/sound: voice me to hear and (to be *N(K)O*) one flock one shepherd
“Epi Mwen gen lòt mouton ki pa nan pak sa a. Fòk Mwen mennen yo tou. Epi yo va tande vwa M. Yo va vini yon sèl pak avèk yon bèje.
17 through/because of this/he/she/it me the/this/who father to love that/since: since I/we to place the/this/who soul: life me in order that/to again to take it/s/he
“Pou rezon sa a, Papa a renmen M, paske Mwen bay lavi Mwen pou M kab reprann li ankò.
18 none (to take up *NK(o)*) it/s/he away from I/we but I/we to place it/s/he away from I/we authority to have/be to place it/s/he and authority to have/be again to take it/s/he this/he/she/it the/this/who commandment to take from/with/beside the/this/who father me
Okenn moun pa pran li nan men M, men Mwen bay li avèk pwòp volonte M. Mwen gen otorite pou bay li, e Mwen gen otorite pou reprann li ankò. Kòmandman sila a Mwen te resevwa l depi nan men Papa M.”
19 split (therefore/then *K*) again to be in/on/among the/this/who Jew through/because of the/this/who word this/he/she/it
Konsa te leve yon divizyon pami Jwif yo akoz pawòl sa yo.
20 to say then much out from it/s/he demon to have/be and to rave which? it/s/he to hear
Anpil t ap di: “Li gen yon dyab epi Li fou. Poukisa nou ap koute Li?”
21 another (then *o*) to say this/he/she/it the/this/who declaration no to be be demonised not demon be able blind eye (to open *N(k)O*)
Lòt t ap di: “Pawòl sa yo se pa pawòl a yon move lespri. Yon dyab p ap kab ouvri zye a yon moun ki avèg. Nou ta kwè sa?”
22 to be (then *N(K)O*) the/this/who Feast|Festival of Dedication in/on/among the/this/who Jerusalem (and *k*) winter to be
Nan lè sa, Fèt Dedikasyon an t ap pase nan Jérusalem.
23 and to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who temple in/on/among the/this/who Portico the/this/who Solomon
Se te nan tan livè, epi Jésus t ap mache nan tanp lan sou galeri Salomon an.
24 to surround therefore/then it/s/he the/this/who Jew and to say it/s/he until when? the/this/who soul: myself me to take up if you to be the/this/who Christ (to say *NK(O)*) me boldness
Pou sa, Jwif yo te rasanble antoure Li, epi t ap di Li: “Pou konbyen de tan W ap kenbe nou an sispann? Si ou menm se Kris la, fè nou konnen klè.”
25 to answer it/s/he the/this/who Jesus to say you and no to trust (in) the/this/who work which I/we to do/make: do in/on/among the/this/who name the/this/who father me this/he/she/it to testify about I/we
Jésus te di yo: “Mwen te di nou, e nou pa kwè M. Zèv ke M fè nan non Papa M yo, sa yo fè temwayaj de Mwen.”
26 but you no to trust (in) (that/since: since *N(k)O*) no to be out from the/this/who sheep the/this/who I/we (as/just as to say you *K*)
Men nou pa kwè, paske nou pa mouton Mwen yo.
27 the/this/who sheep the/this/who I/we the/this/who voice/sound: voice me (to hear *N(k)O*) I/we and to know it/s/he and to follow me
“Mouton pa M yo tande vwa M, e yo swiv Mwen.
28 I/we and to give it/s/he life eternal and no not to destroy toward the/this/who an age: eternity and no to seize one it/s/he out from the/this/who hand me (aiōn g165, aiōnios g166)
E Mwen bay yo lavi etènèl, e yo p ap janm peri. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men M. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 the/this/who father me (which *N(k)O*) to give me all (great *N(k)O*) to be and none be able to seize out from the/this/who hand the/this/who father (me *ko*)
“Papa M ki te ban Mwen yo, pi gran pase tout moun. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men a Papa a.
30 I/we and the/this/who father one to be
Mwen avèk Papa a se youn.”
31 to carry (therefore/then *KO*) again stone the/this/who Jew in order that/to to stone it/s/he
Jwif yo te leve pran wòch ankò pou lapide L.
32 to answer it/s/he the/this/who Jesus much work good to show you out from the/this/who father (me *ko*) through/because of what? it/s/he work I/we to stone
Jésus te reponn yo: “Mwen te montre nou anpil bon zèv ki te sòti nan Papa a. Pou kilès ladan yo n ap lapide M nan?”
33 to answer it/s/he the/this/who Jew (to say *k*) about good work no to stone you but about blasphemy and that/since: since you a human to be to do/make: do you God
Jwif yo te reponn: “Pou bon zèv, nou pa lapide Ou, men pou blasfèm nan. Paske Ou menm ki se yon nonm, pran poz ke se Bondye ou ye.”
34 to answer it/s/he the/this/who Jesus no to be to write in/on/among the/this/who law you (that/since: that *no*) I/we to say God to be
Jésus te reponn yo: “Èske li pa te ekri nan Lalwa pa w la ke: ‘Mwen di ke se dye yo nou ye’?
35 if that to say God to/with which the/this/who word the/this/who God to be and no be able to loose the/this/who a writing
“Si Li te rele yo dye yo, sila ki te resevwa pawòl Bondye yo (epi Ekriti Sen yo p ap kapab chanje),
36 which the/this/who father to sanctify and to send toward the/this/who world you to say that/since: that to blaspheme that/since: since to say son the/this/who God to be
èske ou di a Li menm, Sila a ke Papa a te fè sen, epi voye nan lemonn nan: ‘W ap blasfeme’ akoz Mwen di ke Mwen menm se Fis Bondye a?
37 if no to do/make: do the/this/who work the/this/who father me not to trust (in) me
“Si Mwen pa fè zèv a Papa M, pa kwè M.
38 if then to do/make: do and if I/we not to trust (in) the/this/who work (to trust (in) *N(k)O*) in order that/to to know and (to know *N(K)O*) that/since: that in/on/among I/we the/this/who father I/we and in/on/among (the/this/who *no*) (father *N(K)O*)
Men si M fè yo, malgre ou pa kwè M, kwè zèv yo pou ou kapab konnen epi konprann ke Papa a nan Mwen, e Mwen nan Papa a.”
39 to seek therefore/then it/s/he again to arrest/catch and to go out out from the/this/who hand it/s/he
Pou sa, yo t ap chache ankò pou kenbe L, men Li te evite men yo.
40 and to go away again other side the/this/who Jordan toward the/this/who place where(-ever) to be John the/this/who first to baptize and to stay there
Li te ale ankò lòtbò Jourdain an nan plas kote Jean te premye konn batize a. Li te demere la.
41 and much to come/go to/with it/s/he and to say that/since: that John on the other hand sign to do/make: do none all then just as/how much to say John about this/he/she/it true to be
Anpil te vin kote L e t ap di: “Malgre Jean pa t fè yon sign, tout bagay li te di selon mesye sa a se te vrè.”
42 and much to trust (in) toward it/s/he there
Anpil moun te kwè nan Li la.

< John 10 >