< Joel 1 >

1 word LORD which to be to(wards) Joel son: child Pethuel
上主的話傳給培特耳的兒子岳厄爾:
2 to hear: hear this [the] old: elder and to listen all to dwell [the] land: country/planet to be this in/on/with day your and if in/on/with day father your
老人們,你們應聽這事! 地上的一切在你們的應側耳細聽! 在你們的時日,或在你們的祖先的時日,是否有過這樣的事﹖
3 upon her to/for son: child your to recount and son: child your to/for son: child their and son: child their to/for generation another
你們應將這樣的事告訴你們的子孫,你們的子孫應傳給你們的的子孫;他們的子孫又應代傳給下一代:
4 remainder [the] locust to eat [the] locust and remainder [the] locust to eat [the] locust and remainder [the] locust to eat [the] locust
蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,冬斯來吃了;冬斯吃剩的,蚱蜢來吃了。
5 to awake drunken and to weep and to wail all to drink wine upon sweet for to cut: eliminate from lip your
醉漢,你們醒來慟哭吧! 一切愛暍酒的人,為了新酒悲泣吧! 因為已由你們嘴邊奪去了。
6 for nation to ascend: rise upon land: country/planet my mighty and nothing number tooth his tooth lion and jaw lion to/for him
因為有一個民族侵入了我的地區,既強大而又不可勝數;你們的牙猶如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。
7 to set: make vine my to/for horror: destroyed and fig my to/for splinter to strip to strip her and to throw to whiten tendril her
他們蹂躝了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。
8 to wail like/as virgin to gird sackcloth upon master: husband youth her
你哀傷吧! 如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。
9 to cut: eliminate offering and drink offering from house: temple LORD to mourn [the] priest to minister LORD
上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的僕人──司祭都都悲哀不已。
10 to ruin land: country to mourn land: soil for to ruin grain to wither new wine to weaken oil
田園已荒廢,土地已淒涼;因為五榖已遭蹂躝,美酒已枯竭,油已乾涸。
11 be ashamed farmer to wail to tend vineyards upon wheat and upon barley for to perish harvest land: country
農夫,你們應哀哭! 葡萄園丁,你們應為小麥和大麥而號咷! 因為田園的出產已遭。破壞
12 [the] vine to wither and [the] fig to weaken pomegranate also palm and apple all tree [the] land: country to wither for be ashamed rejoicing from son: child man
葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間大中的一切果樹都枯死了;為此,喜樂已由人間消失。
13 to gird and to mourn [the] priest to wail to minister altar to come (in): come to lodge in/on/with sackcloth to minister God my for to withhold from house: temple God your offering and drink offering
司祭,你們應披上麻衣而哀悼! 服務祭壇的人,你們應號咷! 我天主的僕人,你們應進來,披上麻衣過夜! 因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。
14 to consecrate: consecate fast to call: call to assembly to gather old: elder all to dwell [the] land: country/planet house: temple LORD God your and to cry out to(wards) LORD
你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們的天主的殿內,向上主呼號o
15 alas! to/for day for near day LORD and like/as violence from Almighty to come (in): come
那日子啊! 上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。
16 not before eye our food to cut: eliminate from house: temple God our joy and rejoicing
食物不是在我們眼斷絕了嗎﹖喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎﹖
17 to shrivel grain underneath: under clod their be desolate: destroyed treasure to overthrow granary for to wither grain
麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩倉業已坍塌,因為五榖都枯死了。
18 what? to sigh animal to perplex flock cattle for nothing pasture to/for them also flock [the] flock be guilty
牲畜為什麼悲鳴﹖牛群為什麼徬徨﹖因為沒有了草場;連群也感絕望。
19 to(wards) you LORD to call: call to for fire to eat habitation wilderness and flame to kindle all tree [the] land: country
上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火燄焚燒了田間的一切樹木。
20 also animal land: country to long for to(wards) you for to wither channel water and fire to eat habitation [the] wilderness
連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。

< Joel 1 >