< Job 8 >
1 and to answer Bildad [the] Shuhite and to say
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 till where? to speak these and spirit: breath mighty word lip your
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 God to pervert justice and if Almighty to pervert righteousness
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 if son: child your to sin to/for him and to send: let go them in/on/with hand: power transgression their
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 if you(m. s.) to seek to(wards) God and to(wards) Almighty be gracious
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 if pure and upright you(m. s.) for now to rouse upon you and to complete pasture righteousness your
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 and to be first: beginning your little and end your to increase much
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 for to ask please to/for generation first: previous and to establish: right to/for search father their
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 for yesterday we and not to know for shadow day our upon land: country/planet
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 not they(masc.) to show you to say to/for you and from heart their to come out: speak speech
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 to rise up reed in/on/with not swamp to grow meadow without water
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 still he in/on/with greenery his not to pluck and to/for face: before all grass to wither
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 so way all to forget God and hope profane to perish
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 which to cut off loin his and house: home spider confidence his
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 to lean upon house: home his and not to stand: stand to strengthen: hold in/on/with him and not to arise: establish
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 fresh he/she/it to/for face: before sun and upon garden his shoot his to come out: issue
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 upon heap root his to interweave place stone to see
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 if to swallow up him from place his and to deceive in/on/with him not to see: see you
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 look! he/she/it rejoicing way: conduct his and from dust another to spring
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 look! God not to reject complete and not to strengthen: hold in/on/with hand: power be evil
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 till to fill laughter lip your and lips your shout
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 to hate you to clothe shame and tent wicked nothing he
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”