< Job 7 >

1 not army: duty to/for human (upon *Q(k)*) land: country/planet and like/as day hired day his
»Hat der Mensch nicht harten Kriegsdienst auf Erden zu leisten, und gleichen seine Lebenstage nicht den Tagen eines Tagelöhners?
2 like/as servant/slave to long for shadow and like/as hired to await work his
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn harrt,
3 so to inherit to/for me month vanity: vain and night trouble to count to/for me
so habe auch ich Monate des Elends als Erbteil zugewiesen erhalten, und qualvolle Nächte sind mir zugeteilt worden.
4 if to lie down: lay down and to say how to arise: rise and to measure evening and to satisfy tossing till twilight
Sobald ich mich niedergelegt habe, denke ich: ›Wann werde ich wieder aufstehen?‹ Dann dehnt sich die Nacht endlos aus, und ich werde des Hin- und Herwerfens (über)satt bis zum Morgengrauen.
5 to clothe flesh my worm (and clod *Q(K)*) dust skin my to harden and to flow
Mein Leib hat sich mit Gewürm und erdiger Kruste umkleidet; meine Haut ist zusammengeschrumpft, um eiternd wieder aufzubrechen.
6 day my to lighten from shuttle and to end: finish in/on/with end hope
Meine Tage fliegen schneller dahin als ein Weberschiffchen und entschwinden hoffnungslos.
7 to remember for spirit: breath life my not to return: again eye my to/for to see: see good
Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Auge wird das Glück nie wieder zu sehen bekommen!
8 not to see me eye sight eye your in/on/with me and nothing I
Das Auge dessen, der mich jetzt noch erblickt, wird mich bald nicht mehr schauen: suchen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr da.
9 to end: expend cloud and to go: went so to go down hell: Sheol not to ascend: rise (Sheol h7585)
Wie eine Wolke sich auflöst und zergeht, so kommt auch, wer ins Totenreich hinabgefahren ist, nicht wieder herauf: (Sheol h7585)
10 not to return: return still to/for house: home his and not to recognize him still place his
nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, und seine Wohnstätte weiß nichts mehr von ihm!«
11 also I not to withhold lip my to speak: speak in/on/with distress spirit my to muse in/on/with bitter soul my
»So will nun auch ich meinem Munde nicht wehren, will in der Angst meines Herzens reden, in der Verzweiflung meiner Seele klagen.
12 sea I if serpent: monster for to set: make upon me custody
Bin ich etwa ein Meer oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellst?
13 for to say to be sorry: comfort me bed my to lift: forgive in/on/with complaint my bed my
Wenn ich denke: ›Trösten wird mich mein Lager, mein Bett wird mir meinen Jammer tragen helfen‹,
14 and to to be dismayed me in/on/with dream and from vision to terrify me
so ängstigst du mich durch Träume und schreckst mich durch Nachtgesichte auf,
15 and to choose strangling soul: myself my death from bone my
so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe.
16 to reject not to/for forever: enduring to live to cease from me for vanity day my
Nun habe ich’s satt, ich mag nicht ewig so leben: laß ab von mir, denn nur noch ein Hauch sind meine Tage.
17 what? human for to magnify him and for to set: make to(wards) him heart your
Was ist der Mensch, daß du ihn so groß achtest und überhaupt dein Augenmerk auf ihn richtest?
18 and to reckon: visit him to/for morning to/for moment to test him
Daß du alle Morgen nach ihm ausschaust und ihn alle Augenblicke prüfst?
19 like/as what? not to gaze from me not to slacken me till to swallow up I spittle my
Wann wirst du endlich deine Blicke von mir wegwenden und mir Ruhe gönnen, während ich nur meinen Speichel verschlucke?
20 to sin what? to work to/for you to watch [the] man to/for what? to set: make me to/for target to/for you and to be upon me to/for burden
Habe ich gesündigt: was habe ich dir damit geschadet, du Menschenbeobachter? Warum hast du mich zur Zielscheibe deiner Angriffe hingestellt, so daß ich mir selbst zur Last bin?
21 and what? not to lift: forgive transgression my and to pass: bring [obj] iniquity: crime my for now to/for dust to lie down: be dead and to seek me and nothing I
Und warum vergibst du mir meine Sünde nicht und schenkst meiner Schuld nicht Verzeihung? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und suchst du dann nach mir, so bin ich nicht mehr da.«

< Job 7 >