< Job 6 >
1 and to answer Job and to say
Na Hiob buaa sɛ,
2 if to weigh to weigh vexation my (and desire my *Q(K)*) in/on/with balance to lift: bear unitedness
“Sɛ wɔbɛtumi akari mʼawerɛhodie na me haw nso wɔde agu nsania so a,
3 for now from sand sea to honor: heavy upon so word my to talk wildly
anka emu bɛyɛ duru asene anwea a ɛwɔ ɛpo mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwanwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
4 for arrow Almighty with me me which rage their to drink spirit my terror god to arrange me
Otumfoɔ agyan no awɔ me mu, me honhom nom ano awuduro no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
5 to bray wild donkey upon grass if: surely no to low cattle upon fodder his
Wiram afunumu su wɔ ɛberɛ a wanya ɛserɛ anaa, na nantwie nso su wɔ ɛberɛ a wanya nʼaduane anaa?
6 to eat insipid from without salt if there taste in/on/with spittle mallow
Wɔdi aduane a nkyene nni mu anaa, na kosua mu fufuo nso ɔdɛ bi wɔ mu anaa?
7 to refuse to/for to touch soul: appetite my they(masc.) like/as illness food my
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduane a ɛte saa no bɔ me yadeɛ.
8 who? to give: if only! to come (in): fulfill petition my and hope my to give: give god
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisadeɛ, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ deɛ mʼani da so ama me.
9 and be willing god and to crush me to free hand his and to cut off me
Mepɛ sɛ Onyankopɔn dwerɛ me, sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
10 and to be still comfort my and to rejoice in/on/with agony not to spare for not to hide word holy
ɛnneɛ anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekyerɛ yi. Nanso, ɔyea yi nyinaa akyi no memmuu Ɔkronkronni no nsɛm so da.
11 what? strength my for to wait: hope and what? end my for to prolong soul: life my
“Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ menya anidasoɔ? Daakye nneɛma pa bɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
12 if: surely no strength stone strength my if: surely no flesh my bronze
Mewɔ ahoɔden sɛ ɛboɔ anaa? Me honam yɛ kɔbere mfrafraeɛ anaa?
13 if: surely no nothing help my in/on/with me and wisdom to banish from me
Mewɔ tumi a mede bɛboa me ho anaa? Saa ɛberɛ yi a nkonimdie apare me yi?
14 to/for despairing from neighbor his kindness and fear Almighty to leave: forsake
“Deɛ nʼanidasoɔ asa no hia ne nnamfonom mpaeɛbɔ, ɛnyɛ saa a, ɔbɛpa aba wɔ Otumfoɔ no suro ho.
15 brother: male-sibling my to act treacherously like torrent: river like/as channel torrent: river to pass
Nanso ahotosoɔ nni me nuanom mu. Wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie na ɛweɛ, wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie
16 [the] be dark from ice upon them to conceal snow
ɛberɛ a sukyerɛmma renane na asukɔtweaa nso redane nsuo,
17 in/on/with time to burn to destroy in/on/with to warm his to put out from place their
nanso owiaberɛ mu no, ɛntene bio na ɔhyew enti nsuo no tu yera.
18 to twist way way: journey their to ascend: rise in/on/with formlessness and to perish
Akwantufoɔ mane firi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase bonini so na wɔwuwu.
19 to look way Tema walk Sheba to await to/for them
Tema akwantufoɔ hwehwɛ nsuo, adwadifoɔ akwantufoɔ a wɔfiri Seba de anidasoɔ hwehwɛ nsuo.
20 be ashamed for to trust to come (in): come till her and be ashamed
Wɔn ho yera wɔn, ɛfiri sɛ na wɔwɔ awerɛhyɛmu; wɔduruu hɔ, nanso wɔn anidasoɔ yɛ ɔkwa.
21 for now to be (to/for him *Q(K)*) to see: see terror and to fear
Afei wo nso woakyerɛ sɛ wo ho nni mfasoɔ; Woahunu mʼamanehunu no, na ama woasuro.
22 for to say to give to/for me and from strength your to bribe about/through/for me
Maka sɛ, ‘Momma me biribi? Maka sɛ momfiri mo ahodeɛ ntua me tiri so sika,
23 and to escape me from hand: power enemy and from hand: power ruthless to ransom me
anaasɛ monnye me mfiri mʼatamfoɔ nsam, ne atirimuɔdenfoɔ nkyehoma mu anaa?’
24 to show me and I be quiet and what? to wander to understand to/for me
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomsoɔ a mayɛ.
25 what? be sick word uprightness and what? to rebuke to rebuke from you
Nokorɛka yɛ yea, na mo adwenkyerɛ no, ɛkɔsi sɛn?
26 to/for to rebuke speech to devise: think and to/for spirit: breath word to despair
Mokyerɛ sɛ deɛ maka no nnyɛ nokorɛ, mofa obi a nʼabamu abu asɛm sɛ mframa anaa?
27 also upon orphan to fall: allot and to trade upon neighbor your
Mpo mobɛbɔ awisiaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesa dwa.
28 and now be willing to turn in/on/with me and upon face your if: surely no to lie
“Afei momfa ahummɔborɔ nhwɛ me. Mɛtumi adi atorɔ wɔ mo anim anaa?
29 to return: repent please not to be injustice (and to return: turn back *Q(K)*) still righteousness my in/on/with her
Monto mo bo ase, mommu ntɛnkyea; monsane nnwene ho, ɛfiri sɛ me pɛpɛyɛ ho aba akyinnyegyeɛ.
30 there in/on/with tongue my injustice if: surely no palate my not to understand desire
Amumuyɛsɛm wɔ mʼano anaa? Mennim papa ne bɔne ntam nsonsonoeɛ anaa?