< Job 39 >
1 to know time to beget goat crag to twist: give birth doe to keep: look at
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 to recount month to fill and to know time to beget they
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 to bow youth their to cleave pain their to send: let go
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 be healthy son: child their to multiply in/on/with field to come out: come and not to return: return to/for them
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 who? to send: let go wild donkey free and bond wild donkey who? to open
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 which to set: put plain house: home his and tabernacle his saltiness
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 to laugh to/for crowd town shout to oppress not to hear: hear
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 to spy mountain: mount pasture his and after all green to seek
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 be willing wild ox to serve you if: surely no to lodge upon crib your
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 to conspire wild ox in/on/with furrow cord his if: surely no to harrow valley after you
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 to trust in/on/with him for many strength his and to leave: forsake to(wards) him toil your
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 be faithful in/on/with him for (to return: return *Q(K)*) seed your and threshing floor your to gather
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 wing ostrich to rejoice if: surely yes pinion stork and plumage
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 for to leave: forsake to/for land: country/planet egg her and upon dust to warm
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 and to forget for foot to crush her and living thing [the] land: wildlife to tread her
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 to harden son: young animal her to/for not to/for her to/for vain toil her without dread
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 for to forget her god wisdom and not to divide to/for her in/on/with understanding
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 like/as time in/on/with height to flap to laugh to/for horse and to/for to ride his
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 to give: give to/for horse might to clothe neck his mane
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 to shake him like/as locust splendor snorting his terror
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 to search in/on/with valley and to rejoice in/on/with strength to come out: come to/for to encounter: meet weapon
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 to laugh to/for dread and not to to be dismayed and not to return: return from face: before sword
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 upon him to rattle quiver flame spear and javelin
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 in/on/with quaking and turmoil to swallow land: soil and not be faithful for voice: sound trumpet
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 in/on/with sufficiency trumpet to say Aha! and from distant to smell battle thunder ruler and shout
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 from understanding your to fly hawk to spread (wing his *Q(K)*) to/for south
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 if: surely no upon lip: word your to exult eagle and for to exalt nest his
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 crag to dwell and to lodge upon tooth: crag crag and fortress
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 from there to search food to/for from distant eye his to look
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 (and young his *Q(K)*) to suck blood and in/on/with in which slain: killed there he/she/it
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”