< Job 39 >
1 to know time to beget goat crag to twist: give birth doe to keep: look at
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 to recount month to fill and to know time to beget they
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 to bow youth their to cleave pain their to send: let go
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 be healthy son: child their to multiply in/on/with field to come out: come and not to return: return to/for them
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 who? to send: let go wild donkey free and bond wild donkey who? to open
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 which to set: put plain house: home his and tabernacle his saltiness
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 to laugh to/for crowd town shout to oppress not to hear: hear
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 to spy mountain: mount pasture his and after all green to seek
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 be willing wild ox to serve you if: surely no to lodge upon crib your
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 to conspire wild ox in/on/with furrow cord his if: surely no to harrow valley after you
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 to trust in/on/with him for many strength his and to leave: forsake to(wards) him toil your
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 be faithful in/on/with him for (to return: return *Q(K)*) seed your and threshing floor your to gather
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 wing ostrich to rejoice if: surely yes pinion stork and plumage
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 for to leave: forsake to/for land: country/planet egg her and upon dust to warm
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 and to forget for foot to crush her and living thing [the] land: wildlife to tread her
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 to harden son: young animal her to/for not to/for her to/for vain toil her without dread
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 for to forget her god wisdom and not to divide to/for her in/on/with understanding
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 like/as time in/on/with height to flap to laugh to/for horse and to/for to ride his
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 to give: give to/for horse might to clothe neck his mane
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 to shake him like/as locust splendor snorting his terror
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 to search in/on/with valley and to rejoice in/on/with strength to come out: come to/for to encounter: meet weapon
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 to laugh to/for dread and not to to be dismayed and not to return: return from face: before sword
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 upon him to rattle quiver flame spear and javelin
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 in/on/with quaking and turmoil to swallow land: soil and not be faithful for voice: sound trumpet
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 in/on/with sufficiency trumpet to say Aha! and from distant to smell battle thunder ruler and shout
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 from understanding your to fly hawk to spread (wing his *Q(K)*) to/for south
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 if: surely no upon lip: word your to exult eagle and for to exalt nest his
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 crag to dwell and to lodge upon tooth: crag crag and fortress
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 from there to search food to/for from distant eye his to look
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 (and young his *Q(K)*) to suck blood and in/on/with in which slain: killed there he/she/it
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.