< Job 30 >

1 and now to laugh upon me little from me to/for day: old which to reject father their to/for to set: make with dog flock my
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 also strength hand their to/for what? to/for me upon them to perish vigor
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 in/on/with poverty and in/on/with famine solitary [the] to gnaw dryness last night devastation and desolation
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 [the] to pluck mallow upon bush and root broom food their
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 from midst to drive out: drive out to shout upon them like/as thief
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 in/on/with dreadful torrent: river to/for to dwell hole dust and rock
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 between bush to bray underneath: under nettle to attach
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 son: type of foolish also son: child without name to whip from [the] land: country/planet
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 and now music their to be and to be to/for them to/for speech
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 to abhor me to remove from me and from face my not to withhold spittle
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 for (cord my *Q(K)*) to open and to afflict me and bridle from face my to send: depart
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 upon right brood to arise: rise foot my to send: depart and to build upon me way calamity their
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 to break path my to/for desire my to gain not to help to/for them
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 like/as breach broad: wide to come underneath: stand devastation to roll
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 to overturn upon me terror to pursue like/as spirit: breath honor my and like/as cloud to pass salvation my
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 and now upon me to pour: pour soul my to grasp me day affliction
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 night bone my to dig from upon me and to gnaw me not to lie down: sleep [emph?]
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 in/on/with many strength to search clothing my like/as lip: edge tunic my to gird me
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 to shoot me to/for clay and to liken like/as dust and ashes
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 to cry to(wards) you and not to answer me to stand: stand and to understand in/on/with me
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 to overturn to/for cruel to/for me in/on/with strength hand: power your to hate me
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 to lift: raise me to(wards) spirit: breath to ride me and to melt me (wisdom *Q(K)*)
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 for to know death to return: return me and house: home meeting: time appointed to/for all alive
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 surely not in/on/with ruin to send: reach hand if: surely yes in/on/with disaster his to/for them cry
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 if: surely no not to weep to/for severe day be grieved soul my to/for needy
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 for good to await and to come (in): come bad: evil and to wait: hope to/for light and to come (in): come darkness
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 belly my to boil and not to silence: stationary to meet me day affliction
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 be dark to go: walk in/on/with not heat to arise: establish in/on/with assembly to cry
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 brother: male-sibling to be to/for jackal and neighbor to/for daughter ostrich
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 skin my be black from upon me and bone my to scorch from drought
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 and to be to/for mourning lyre my and pipe my to/for voice to weep
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< Job 30 >