< Job 18 >
1 and to answer Bildad [the] Shuhite and to say
Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 till where? to set: make [emph?] snare to/for speech to understand and after to speak: speak
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
3 why? to devise: think like/as animal to defile in/on/with eye: seeing your
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
4 to tear soul: myself his in/on/with face: anger his because you to leave: forsake land: country/planet and to proceed rock from place his
Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
5 also light wicked to put out and not to shine flame fire his
Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
6 light to darken in/on/with tent his and lamp his upon him to put out
Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
7 be distressed step strength his and to throw him counsel his
Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
8 for to send: depart in/on/with net in/on/with foot his and upon latticework to go: walk
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
9 to grasp in/on/with heel snare to strengthen: hold upon him snare
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
10 to hide in/on/with land: soil cord his and snare his upon path
Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
11 around: side to terrify him terror and to scatter him to/for foot his
Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
12 to be hungry strength his and calamity to establish: prepare to/for stumbling his
Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
13 to eat alone: pole skin his to eat alone: pole his firstborn death
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
14 to tear from tent his confidence his and to march him to/for king terror
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
15 to dwell in/on/with tent his from without to/for him to scatter upon pasture his brimstone
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
16 from underneath: under root his to wither and from above to languish foliage his
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
17 memorial his to perish from land: country/planet and not name to/for him upon face: surface outside
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
18 to thrust him from light to(wards) darkness and from world to wander him
Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
19 not offspring to/for him and not progeny in/on/with people his and nothing survivor in/on/with sojourning his
Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
20 upon day: today his be desolate: appalled last and eastern to grasp shuddering
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
21 surely these tabernacle unjust and this place not to know God
Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”