< Hebrews 10 >

1 shadow for to have/be the/this/who law the/this/who to ensue good no it/s/he the/this/who image the/this/who thing according to year the/this/who it/s/he sacrifice which to bring to toward the/this/who perpetual never (be able *NK(o)*) the/this/who to come near/agree to perfect
Rĩu-rĩ, watho no kĩĩruru kĩa maũndũ mega marĩa magooka, no ti mũhianĩre wa maũndũ marĩa mo mene. Nĩ ũndũ ũcio watho ndũngĩhota gũtũma magongona marĩa marutagwo o mwaka o mwaka mategũtigithĩrio matũme andũ arĩa mookaga kũhooya Ngai magĩrĩre kũna.
2 since no if to cease to bring to through/because of the/this/who nothing to have/be still conscience sin the/this/who to minister once (to clean *N(K)O*)
Tondũ korwo nĩ kwahotekire-rĩ, githĩ magongona macio matingĩagĩtigire kũrutagwo? Nĩgũkorwo arĩa maahooyaga nĩmangĩatheretio rĩmwe rĩa kũigana, na matingĩacookire gwĩcuukĩra mehia mao.
3 but in/on/among it/s/he remembrance sin according to year
No rĩrĩ, magongona macio maarĩ ma kũririkanania mehia mwaka o mwaka,
4 unable for blood bull and he-goat to remove sin
tondũ gũtingĩhoteka thakame ya ndegwa na ya mbũri yeherie mehia.
5 therefore to enter toward the/this/who world to say sacrifice and offering no to will/desire body then to complete me
Nĩ ũndũ ũcio, hĩndĩ ĩrĩa Kristũ ookire gũkũ thĩ, oigire atĩrĩ: “Wee ti magongona na maruta weriragĩria, no nĩ mwĩrĩ wahaarĩrĩirie;
6 burnt offering and about sin no to delight
ndwakenirio nĩ maruta ma njino, o na kana maruta ma kũhoroheria mehia.
7 then to say look! to come/be present in/on/among scroll scroll to write about I/we the/this/who to do/make: do the/this/who God the/this/who will/desire you
Hĩndĩ ĩyo ngiuga atĩrĩ, ‘Niĩ ũyũ haha, o ta ũrĩa ũhoro wakwa wandĩkĩtwo ibuku-inĩ rĩa gĩkũnjo, atĩrĩ: njũkĩte gwĩka wendi waku, Wee Ngai.’”
8 higher to say that/since: that (sacrifice *N(K)O*) and (offering *N(K)O*) and burnt offering and about sin no to will/desire nor to delight who/which according to (the/this/who *k*) law to bring to
Mbere oigire atĩrĩ, “Magongona na maruta, na maruta ma njino, o na maruta ma kũhoroherio mehia, ti mo weriragĩria, o na kana ũgakenio nĩmo” (o na gũtuĩka watho nĩwaathanĩte marutagwo).
9 then to say look! to come/be present the/this/who to do/make: do (the/this/who God *K*) the/this/who will/desire you to kill the/this/who first in order that/to the/this/who secondly to stand
Ningĩ akiuga atĩrĩ, “Niĩ ũyũ haha, njũkĩte gwĩka wendi waku.” Eeheragia ũhoro wa mbere nĩguo ahaande ũcio wa keerĩ.
10 in/on/among which will/desire to sanctify to be (the/this/who *k*) through/because of the/this/who offering the/this/who body (the/this/who *k*) Jesus Christ once/at once
Na nĩ ũndũ wa kwenda kũu-rĩ, nĩtũtuĩtwo atheru nĩ ũndũ wa igongona rĩa mwĩrĩ wa Jesũ Kristũ rĩrĩa aarutire ihinda rĩmwe rĩa kũigana.
11 and all on the other hand priest to stand according to day to minister and the/this/who it/s/he often to bring to sacrifice who/which never be able to take away sin
Mũthenya o mũthenya mũthĩnjĩri-Ngai o wothe arũgamaga na akaruta mawĩra make makoniĩ kĩrĩra kĩa Ngai, agakĩruta magongona o ro macio kaingĩ kaingĩ, no nĩ magongona matangĩhota kweheria mehia.
12 (this/he/she/it *N(k)O*) then one above/for sin to bring to sacrifice toward the/this/who perpetual to seat in/on/among right the/this/who God
No rĩrĩ, mũthĩnjĩri Ngai ũyũ aarĩkia kũruta igongona rĩmwe rĩa kũigana rĩa kweheria mehia, nĩaikarire thĩ guoko-inĩ kwa ũrĩo kwa Ngai.
13 the/this/who henceforth to wait for until to place the/this/who enemy it/s/he footstool the/this/who foot it/s/he
Kuuma hĩndĩ ĩyo nĩatũũraga etereire o nginya rĩrĩa thũ ciake igaatuuo gaturwa ka makinya make,
14 one for offering to perfect toward the/this/who perpetual the/this/who to sanctify
nĩ tondũ na ũndũ wa igongona rĩu rĩmwe, nĩatũmĩte arĩa maratuuo atheru magĩrĩre kũna nginya tene.
15 to testify then me and the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy with/after for the/this/who (to say *N(K)O*)
O nake Roho Mũtheru nĩatumbũragĩra ũhoro ũyũ. O mbere akoiga atĩrĩ:
16 this/he/she/it the/this/who covenant which to make a covenant to/with it/s/he with/after the/this/who day that to say lord: God to give law me upon/to/against heart it/s/he and upon/to/against (the/this/who mind *N(k)O*) it/s/he to write on it/s/he
“Gĩkĩ nĩkĩo kĩrĩkanĩro kĩrĩa ngaarĩkanĩra nao thuutha wa matukũ macio, ũguo nĩguo Mwathani ekuuga. Nĩngekĩra mawatho makwa ngoro-inĩ ciao, na ndĩmaandĩke meciiria-inĩ mao.”
17 and the/this/who sin it/s/he and the/this/who lawlessness it/s/he no not (to remember *N(k)O*) still
Ningĩ agacooka akoiga atĩrĩ: “Ndigacooka kũririkana mehia mao na ciĩko ciao cia ũremi o rĩ o rĩ.”
18 where(-ever) then forgiveness this/he/she/it no still offering about sin
Na rĩrĩ, mehia marĩkia kũrekanĩrwo-rĩ, gũtingĩcooka kũrutwo igongona rĩngĩ rĩa kweheria mehia.
19 to have/be therefore/then brother boldness toward the/this/who entry the/this/who Holy Place in/on/among the/this/who blood Jesus
Nĩ ũndũ ũcio, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, kuona atĩ tũrĩ na mwĩhoko wa gũtoonya Handũ-harĩa-Hatheru-Mũno, na ũndũ wa thakame ya Jesũ,
20 which to inaugurate me road new and to live through/because of the/this/who curtain this/he/she/it to be the/this/who flesh it/s/he
tondũ nĩatũhingũrĩire njĩra njerũ na ĩrĩ muoyo ya kũhĩtũkĩra gĩtambaya-inĩ, nakĩo nĩkĩo mwĩrĩ wake,
21 and priest great upon/to/against the/this/who house: home the/this/who God
na kuona atĩ nĩ tũrĩ na mũthĩnjĩri-Ngai mũnene mũno ũrĩa ũrũgamĩrĩire nyũmba ya Ngai-rĩ,
22 to come near/agree with/after true heart in/on/among assurance faith to sprinkle the/this/who heart away from conscience evil/bad and (to wash *N(k)O*) the/this/who body water clean
nĩtũkuhĩrĩrie Ngai tũrĩ na ngoro itarĩ na ũhinga, na tũiyũrĩtwo nĩ wĩtĩkio kũna, nacio ngoro ciitũ iminjaminjĩirio nĩguo tũtherio thamiri ciitũ ciage ũcuuke nayo mĩĩrĩ iitũ ĩthambĩtio na maaĩ matheru.
23 to hold back/fast the/this/who confession the/this/who hope unwavering faithful for the/this/who to profess
Ningĩ nĩtũrũmiei ũhoro wa kĩĩrĩgĩrĩro kĩrĩa tuumbũraga tũtegũthangania, nĩgũkorwo ũrĩa wĩranĩire kĩĩranĩro kĩu nĩ mwĩhokeku.
24 and to observe one another toward stirring up love and good work
Hamwe na ũguo, nĩtwĩcũũranie ũrĩa tũngĩarahũrana o mũndũ na ũrĩa ũngĩ ũhoro-inĩ wa kwendana na gwĩka ciĩko njega.
25 not to leave behind the/this/who gathering themself as/just as custom one but to plead/comfort and so great more just as/how much to see to come near the/this/who day
Na ningĩ tũtigatige kũnganaga hamwe, ta ũrĩa andũ amwe mamenyerete gwĩkaga, no nĩtũmanagĩrĩriei mũndũ na ũrĩa ũngĩ, na makĩria mũno tondũ wa ũrĩa mũkuona atĩ Mũthenya ũcio nĩũrakuhĩrĩria.
26 voluntarily for to sin me with/after the/this/who to take the/this/who knowledge the/this/who truth no still about sin to leave sacrifice
Tondũ tũngĩthiĩ na mbere na kwĩhia na ũtũrĩka thuutha wa kũmenya ũhoro-ũrĩa-wa-ma-rĩ, gũtirĩ na igongona rĩngĩ rĩa kweheria mehia rĩtigaire,
27 fearful then one expectation judgment and fire zeal to eat to ensue the/this/who opposed
tiga o gweterera tũrĩ na guoya ciira o na mwaki ũrĩrĩmbũkaga ũrĩa ũkaaniina thũ cia Ngai.
28 to reject one law Moses without compassion upon/to/against two or Three witness to die
Mũndũ ũrĩa wothe wareganaga na watho wa Musa ooragagwo atekũiguĩrwo tha na ũndũ wa ũira wa andũ eerĩ kana atatũ.
29 how much/many? to think worse than to deem worthy punishment the/this/who the/this/who son the/this/who God to trample and the/this/who blood the/this/who covenant common: unsanctified to govern in/on/among which to sanctify and the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who grace to insult
Mũgwĩciiria mũndũ aagĩrĩirwo nĩkũherithio mũno makĩria atĩa, ũrĩa ũrangĩrĩirie Mũrũ wa Ngai thĩ, na agatua atĩ thakame ya kĩrĩkanĩro ĩrĩa aatheretio nayo ti theru, na agacooka akaruma Roho ũrĩa ũheanaga wega wa Ngai?
30 to know for the/this/who to say I/we vengeance I/we to repay (to say lord: God *K*) and again to judge lord: God the/this/who a people it/s/he
Nĩgũkorwo nĩtũũĩ ũrĩa woigire atĩrĩ, “Kũrĩhanĩria nĩ gwakwa, na nĩ niĩ ngaarĩhanĩria,” na ningĩ akiuga atĩrĩ, “Mwathani nĩwe ũgaatuĩra andũ ake ciira.”
31 fearful the/this/who to fall into toward hand God to live
Nĩ ũndũ wa kũguoyohia mũno mũndũ gũkumbatwo nĩ Ngai ũrĩa ũrĩ muoyo.
32 to remind then the/this/who previously day in/on/among which to illuminate much struggle to remain/endure suffering
Ririkanai matukũ ma tene thuutha wanyu kwarĩrwo nĩ ũtheri, ũrĩa mweyũmĩrĩirie mbaara nene rĩrĩa mwanyariiragwo.
33 this/he/she/it on the other hand reproach and/both and pressure to expose this/he/she/it then participant the/this/who thus(-ly) to live/return to be
Mahinda mamwe mwathĩĩnagio mbere ya kĩrĩndĩ mũkĩrumagwo; na mahinda mangĩ nĩmwanyiitanagĩra na arĩa meekagwo ũguo.
34 and for the/this/who (prisoner *N(K)O*) to sympathize and the/this/who plunder the/this/who be already you with/after joy to wait for/welcome to know to have/be (in/on/among *k*) (themself *N(k)O*) (greater *NK(o)*) property (in/on/among heaven *K*) and to stay
Ningĩ nĩmwaiguagĩra arĩa mohetwo njeera tha, na mũgetĩkagĩra gũtunywo indo cianyu mũkenete, tondũ nĩmwamenyete atĩ inyuĩ mwarĩ na ũtonga ũngĩ mwega makĩria na wa gũtũũra.
35 not to throw away therefore/then the/this/who boldness you who/which to have/be great recompense
Nĩ ũndũ ũcio, mũtigate ũũmĩrĩru ũcio wanyu; nĩgũkorwo nĩũkamũrehere uumithio mũnene.
36 perseverance for to have/be need in order that/to the/this/who will/desire the/this/who God to do/make: do to bring/be repaid the/this/who promise
Mwagĩrĩirwo nĩgũkirĩrĩria, nĩguo mwarĩkia gwĩka ũrĩa Ngai endaga, mũkaamũkĩra kĩrĩa eeranĩire.
37 still for small just as/how much just as/how much the/this/who to come/go to come/be present and no to delay
Nĩgũkorwo kahinda kanini gaathira-rĩ, “Ũrĩa ũroka nĩegũka, na ndegũtĩĩra.
38 the/this/who then just (me *NO*) out from faith to live and if to withdraw no to delight the/this/who soul: myself me in/on/among it/s/he
No mũndũ wakwa ũrĩa mũthingu agaatũũra muoyo nĩ ũndũ wa gwĩtĩkia. Na angĩgacooka na thuutha, ngoro yakwa ndĩgakenio nĩwe.”
39 me then no to be shrinking toward destruction but faith toward acquiring soul
No ithuĩ tũtirĩ a thiritũ ya arĩa macookaga na thuutha makora, no tũrĩ a thiritũ ya arĩa metĩkagia, makahonokio.

< Hebrews 10 >