< Genesis 11 >

1 and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 and to be Sarai barren nothing to/for her child
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >