< Genesis 11 >

1 and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 and to be Sarai barren nothing to/for her child
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.

< Genesis 11 >