< Genesis 11 >

1 and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
هەموو جیهان یەک زمان و یەک جۆر قسەکردنیان هەبوو.
2 and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
ئینجا کاتێک بۆ ڕۆژهەڵات کۆچیان کرد، دەشتاییەکیان لە خاکی شینعار دۆزییەوە و لەوێ نیشتەجێ بوون.
3 and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
ئینجا بە یەکتریان گوت: «وەرن، با خشت دروستبکەین و تەواو سووری بکەینەوە.» ئیتر لە جیاتی بەرد خشتیان بەکارهێنا، قیریش لە جیاتی قوڕ.
4 and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
هەروەها گوتیان: «وەرن، با شارێک بۆ خۆمان دروستبکەین لەگەڵ قوللەیەک کە سەری لە ئاسمان بدات. ناوێکیش بۆ خۆمان دروستدەکەین، تاکو بەسەر هەموو ڕووی زەویدا پەرت نەبین.»
5 and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
بەڵام یەزدان بۆ بینینی ئەو شار و قوللەیەی کە ئادەمیزاد دروستی دەکرد هاتە خوارەوە.
6 and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
یەزدان فەرمووی: «ئەگەر هەموویان یەک گەل و یەک زمان بن، ئەوە سەرەتای دەستپێکردنیانە، هیچ شتێک لەلایان مەحاڵ نابێت، لەوەی مەبەستیانە بیکەن.
7 to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
وەرن با بچینە خوارەوە و لەوێ زمانیان بشێوێنین، بۆ ئەوەی کەسیان لە زمانی ئەوی دیکەیان نەگات.»
8 and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
ئینجا یەزدان لەوێوە بەسەر هەموو زەویدا پەرتی کردن. ئیتر وازیان لە بنیادنانی شارەکە هێنا.
9 upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
لەبەر ئەمە ناونرا بابل، چونکە لەوێدا یەزدان زمانی هەموو زەوی شێواند. هەر لەوێشەوە یەزدان بەسەر هەموو ڕووی زەویدا پەرتی کردن.
10 these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
ئەمانەش نەوەکانی سامن. دوو ساڵ لەدوای لافاوەکە، کاتێک سام تەمەنی سەد ساڵ بوو، ئەرپەکشاد لە نەوەی ئەو لەدایکبوو.
11 and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی ئەرپەکشاد، سام پێنج سەد ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
12 and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
ئەرپەکشاد لە تەمەنی سی و پێنج ساڵیدا بووە باوکی شالەح.
13 and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی شالەح، ئەرپەکشاد چوار سەد و سێ ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
14 and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
شالەح لە تەمەنی سی ساڵیدا بووە باوکی عێبەر.
15 and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی عێبەر، شالەح چوار سەد و سێ ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
16 and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
عێبەر لە تەمەنی سی و چوار ساڵیدا بووە باوکی پەلەگ.
17 and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
لەدوای لەدایکبوونی پەلەگ، عێبەر چوار سەد و سی ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
18 and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
پەلەگ لە تەمەنی سی ساڵیدا بووە باوکی ڕەعو.
19 and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی ڕەعو، پەلەگ دوو سەد و نۆ ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
20 and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
ڕەعو لە تەمەنی سی و دوو ساڵیدا بووە باوکی سەروگ.
21 and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی سەروگ، ڕەعو دوو سەد و حەوت ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
22 and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
سەروگ لە تەمەنی سی ساڵیدا بووە باوکی ناحۆر.
23 and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی ناحۆر، سەروگ دوو سەد ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
24 and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
ناحۆر لە تەمەنی بیست و نۆ ساڵیدا بووە باوکی تارەح.
25 and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
دوای لەدایکبوونی تارەح، ناحۆر سەد و نۆزدە ساڵ ژیا، کوڕ و کچی دیکەشی بوو.
26 and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
تارەح لە تەمەنی حەفتا ساڵیدا بووە باوکی ئەبرام و ناحۆر و هاران.
27 and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
ئەمانەش نەوەکانی تارەحن. تارەح ئەبرام و ناحۆر و هارانی بوو. هارانیش لوتی بوو.
28 and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
هاران پێش تارەحی باوکی لە ئووری کلدانییەکان مرد، لەو خاکەی تێیدا لەدایک ببوو.
29 and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
ئەبرام و ناحۆر هەردووکیان ژنیان هێنا. ژنەکەی ئەبرام ناوی سارای بوو، ژنەکەی ناحۆریش ناوی میلکەی کچی هاران بوو، کە هاران باوکی میلکە و یەسکە بوو.
30 and to be Sarai barren nothing to/for her child
سارای نەزۆک بوو، منداڵی نەبوو.
31 and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
تارەح ئەبرامی کوڕی و لوتی کوڕەزای، کە کوڕی هاران بوو، لەگەڵ سارایی بووکی، کە ژنی ئەبرامی کوڕی بوو، برد و پێکەوە لە ئووری کلدانییەکانەوە بەڕێکەوتن تاکو بچنە خاکی کەنعان. بەڵام کاتێک هاتنە حەڕان، لەوێ نیشتەجێ بوون.
32 and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran
ئینجا تارەح لە تەمەنی دوو سەد و پێنج ساڵیدا لە حەڕان مرد.

< Genesis 11 >