< Genesis 11 >
1 and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 and to be Sarai barren nothing to/for her child
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.