< Genesis 10 >

1 and these generation son: child Noah Shem Ham and Japheth and to beget to/for them son: child after [the] flood
Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
2 son: child Japheth Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras
Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
3 and son: child Gomer Ashkenaz and Riphath and Togarmah
Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
4 and son: child Javan Elishah and Tarshish Kittim and Dodanim
Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
5 from these to separate coastland [the] nation in/on/with land: country/planet their man: anyone to/for tongue: language his to/for family their in/on/with nation their
Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
6 and son: child Ham Cush and Egypt and Put and Canaan
Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
7 and son: child Cush Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca and son: child Raamah Sheba and Dedan
Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
8 and Cush to beget [obj] Nimrod he/she/it to profane/begin: begin to/for to be mighty man in/on/with land: country/planet
Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
9 he/she/it to be mighty man wild game to/for face: before LORD upon so to say like/as Nimrod mighty man wild game to/for face: before LORD
Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
10 and to be first: beginning kingdom his Babylon and Erech and Accad and Calneh in/on/with land: country/planet Shinar
Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
11 from [the] land: country/planet [the] he/she/it to come out: come Assyria and to build [obj] Nineveh and [obj] Rehoboth (Rehoboth)-Ir and [obj] Calah
Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
12 and [obj] Resen between Nineveh and between Calah he/she/it [the] city [the] great: large
mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
13 and Egypt to beget [obj] Ludite and [obj] Anamim and [obj] Lehabim and [obj] Naphtuhim
Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
14 and [obj] Pathrusim and [obj] Casluhim which to come out: come from there Philistine and [obj] Caphtorim
ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
15 and Canaan to beget [obj] Sidon firstborn his and [obj] Heth
Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
16 and [obj] [the] Jebusite and [obj] [the] Amorite and [obj] [the] Girgashite
ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
17 and [obj] [the] Hivite and [obj] [the] Arkite and [obj] [the] Sinite
ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
18 and [obj] [the] Arvadite and [obj] [the] Zemarite and [obj] [the] Hamathite and after to scatter family [the] Canaanite
ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
19 and to be border: area [the] Canaanite from Sidon to come (in): towards you Gerar [to] till Gaza to come (in): towards you Sodom [to] and Gomorrah and Admah and Zeboiim till Lasha
Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
20 these son: child Ham to/for family their to/for tongue: language their in/on/with land: country/planet their in/on/with nation their
Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
21 and to/for Shem to beget also he/she/it father all son: child Eber brother: male-sibling Japheth [the] great: old
Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
22 son: child Shem Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram
Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
23 and son: child Aram Uz and Hul and Gether and Mash
Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
24 and Arpachshad to beget [obj] Shelah and Shelah to beget [obj] Eber
Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
25 and to/for Eber to beget two son: child name [the] one Peleg for in/on/with day his to divide [the] land: country/planet and name brother: male-sibling his Joktan
Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
26 and Joktan to beget [obj] Almodad and [obj] Sheleph and [obj] Hazarmaveth and [obj] Jerah
Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
27 and [obj] Hadoram and [obj] Uzal and [obj] Diklah
Adorami, Uzali, Dikila,
28 and [obj] Obal and [obj] Abimael and [obj] Sheba
Obali, Abimaeli, Saba,
29 and [obj] Ophir and [obj] Havilah and [obj] Jobab all these son: child Joktan
Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
30 and to be seat their from Mesha to come (in): towards you Sephar [to] mountain: hill country [the] front: east
(Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
31 these son: child Shem to/for family their to/for tongue: language their in/on/with land: country/planet their to/for nation their
Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
32 these family son: child Noah to/for generation their in/on/with nation their and from these to separate [the] nation in/on/with land: country/planet after [the] flood
Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.

< Genesis 10 >