< Galatians 5 >
1 the/this/who freedom (which *k*) me Christ to set free to stand therefore/then and not again yoke/scales slavery to oppose
Kristu katupananiti ulekeziwu wa kuwera walekiziwa. Su mgangamali namujimira kayi kuwera muminyoloru ya umanda.
2 look! I/we Paul to say you that/since: that if to circumcise Christ you none to help
Mtuli mumahala! Neni Paulu nankuwagambira kuwera handa pamujimira kwingiziwa jandu handa lilangaliru kuwera mwenga mwapakati pa wantu wa Mlungu, su Kristu hapeni kaweri na mota yoseri kwa mwenga.
3 to testify then again all a human to circumcise that/since: that debtor to be all the/this/who law to do/make: do
Neni ntakula kayi paweru, kila muntu yakajimira kwingiziwa jandu su kagajimiri Malagaliru goseri Mlungu gakamupananiti Musa.
4 to abate away from (the/this/who *k*) Christ who/which in/on/among law to justify the/this/who grace to fall out
Mwenga pamujera kutendwa wahera kulongolu kwa Mlungu kwa njira ya kugajimira Malagaliru Mlungu gakamupananiti Musa, muwuka kwa Kristu, mwapakwegera ndiri na manemu ga Mlungu.
5 me for spirit/breath: spirit out from faith hope righteousness to expect
Kwa twenga twanali litumbiru lya kutendwa waheri kulongolu kwa Mlungu. Twankushihepera nentu shitwatira ashi kwa uwezu wa Rohu gwa Mlungu na kwa njimiru.
6 in/on/among for Christ Jesus neither circumcision one be strong neither uncircumcision but faith through/because of love be active
Toziya kwa walii yawalikolerana pamuhera na Kristu Yesu, kwingiziwa jandu ama kwingiziwa ndiri jandu shintu ndiri. Shintu shashiwera na mana ndo njimiru yayitenda lihengu kupitira mafiru.
7 to run well which? you (to impede *N(k)O*) the/this/who truth not to persuade
Mwenga muweriti mwankwendereya weri, gaa yakawapingira kujimira unakaka?
8 the/this/who persuasion no out from the/this/who to call: call you
Upingira wa ntambu ayi ulawiti ndiri kwa Mlungu mweni yakawashema mwenga kuwera wantu wakuwi.
9 small leaven all the/this/who lump to leaven
Muwumana utakula awu “Simika ndidiki isheshemiziya ubumu woseri.”
10 I/we to persuade toward you in/on/among lord: God that/since: that none another to reason the/this/who then to trouble you to carry the/this/who judgment who/which (if *N(k)O*) to be
Neni wera na unakaka kuusu mwenga mukulikolerana pamuhera na Mtuwa kuwera hapeni muweri wantambu yingi na neni. Kumbiti ulii yakawavurusiyani, ata pakawera gaa, yomberi hakatozwi na Mlungu.
11 I/we then brother if circumcision still to preach which? still to pursue therefore to abate the/this/who stumbling block the/this/who cross
Vinu walongu wangu, handa neni nankali nankubwera kwingiziwa jandu handa lilangaliru kuwera mwenga mwapakati pa wantu wa Mlungu, iwera hashi nankali nankutabisiwa? Handa ayi meyiweri nakaka, kubwera kwaneni kwa lupingika lwa Kristu meyijegi ndiri shikalaliru shoseri.
12 I wish! and to cut off the/this/who to cause trouble you
Kwa walii yawawajegera ndewu pakati penu, menfiri walawi mushipinga shenu kwa kulisawula weni.
13 you for upon/to/against freedom to call: call brother alone not the/this/who freedom toward opportunity the/this/who flesh but through/because of the/this/who love be a slave one another
Walongu wangu, mwenga mshemitwi na Mlungu su muweri wantu walekiziwa. Su namuwutendera ulekeziwu awu kuwera ulekeziya wa kuzitenda lumatamata zya vidoda vyaviwera mngati mwenu, kumbiti mulitenderi kwa mafiru maweni kwa maweni.
14 the/this/who for all law in/on/among one word (to fulfill *N(k)O*) in/on/among the/this/who to love the/this/who near/neighbor you as/when (you *NK(O)*)
Toziya Malagaliru goseri gatawalirwa mulilagaliru limu, “Gumfiri muyagu ntambu yagulifira gumweni.”
15 if then one another to bite and to devour to see not by/under: by one another to consume
Kumbiti handa pamulumana na kutenduwana gambira wankanyama wa kuntundu, muliloleri namwiza kuliyagamiziya maweni kwa maweni.
16 to say then spirit/breath: spirit to walk and desire flesh no not to finish
Su nonga hangu, mleki Rohu Mnanagala kagalongoziyi makaliru genu na mwenga hapeni mtimizi lumatamata zya vidoda vyaviwera mngati mwenu.
17 the/this/who for flesh to long for according to the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who then spirit/breath: spirit according to the/this/who flesh this/he/she/it (for *N(k)O*) one another be an opponent in order that/to not which (if *N(k)O*) to will/desire this/he/she/it to do/make: do
Toziya lumatamata zya vidoda vyaviwera mngati mwenu zisingana na nfiru za Rohu Mnanagala, na nfiru zya Rohu Mnanagala zisingana na lumatamata lwa vidoda vyaviwera mngati mwenu. Avi visingana su namtenda vintu vyamfira kuvitenda.
18 if then spirit/breath: spirit to bring no to be by/under: under law
Kumbiti pamulongoziwa na Rohu Mnanagala, mwenga hapeni muweri pasi pa Malagaliru.
19 clear then to be the/this/who work the/this/who flesh who/which to be (adultery *K*) sexual sin impurity debauchery
Matendu yagalawirana na matamata zya vidoda vyaziwera mngati mwenu gamanikana paweru, matendu geni ndo uhumba na matendu madoda na undiyandiya,
20 idolatry (sorcery *NK(o)*) hostility quarrel (zeal *N(k)O*) wrath rivalry dissension sect
na kuviguwira vinyagu na uhawi na ungondu na mashowanganu na weya na maya na ubinafsi na malekaniru na vipinga vya masinganu
21 envy (murder *KO*) drunkenness orgy and the/this/who like this/he/she/it which to foretell you as/just as (and *k*) to predict that/since: that the/this/who the/this/who such as this to do/require kingdom God no to inherit
na husuda na ukologeru na misambu ya ukologeru nkalaliru na vitwatira vyamonga vyavilifana na avi. Nankuwabereziya mwenga ntambu yanuwabereziyiti pamberi, woseri yawatenda vitwatira gambira avi hapeni wawuhali Ufalumi wa Mlungu.
22 the/this/who then fruit the/this/who spirit/breath: spirit to be love joy peace patience kindness goodness faith: faithfulness
Kumbiti vitwatira vyavijegwa na Rohu Mnanagala ndo ufiru na nemeru na ponga na uhepera na uheri na lusungu na ujimirika,
23 gentleness self-control according to the/this/who such as this no to be law
upoli na kulikolamlima. Muvitwatira gambira avi kwahera malagaliru.
24 the/this/who then the/this/who Christ (Jesus *NO*) the/this/who flesh to crucify with the/this/who suffering and the/this/who desire
Woseri walii yawawera wa Kristu Yesu, wayipinjika ntambu yawu ya shipasipanu pamwera na maholu gakuwi madoda na matamata zyakuwi.
25 if to live spirit/breath: spirit spirit/breath: spirit and to follow
Payiwera Rohu Mnanagala katupanana ukomu, su tulonguziwa na Rohu ayu.
26 not to be conceited one another to provoke one another to envy
Su natulitumba hera, natulisoziya ama kuliwonera weya twenga kwa twenga.