< Ezekiel 48 >
1 and these name [the] tribe from end north [to] to(wards) hand: to way: road Hethlon Lebo-(Hamath) Hamath Hazar-enan Hazar-enan border: boundary Damascus north [to] to(wards) hand: to Hamath and to be to/for him side east [the] sea: west Dan one
“Nawa mayina a mafuko a Israeli: Dani adzakhala ndi chigawo chimodzi kuyambira kumalire akumpoto kuchokera ku nyanja kudzera ku Hetiloni mpaka ku chipata cha Hamati, kukafika ku Hazari-Enani, mzinda umene uli kumpoto kwa malire a Damasiko oyangʼanana ndi Hamati, kuchokera mʼchigawo chimodzi kummawa mpaka kumadzulo.
2 and upon border: area Dan from side east till side sea: west [to] Asher one
“Aseri adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi dziko la Dani kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
3 and upon border: area Asher from side east [to] and till side sea: west [to] Naphtali one
“Nafutali adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi dziko la Aseri kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
4 and upon border: area Naphtali from side east [to] till side sea: west [to] Manasseh one
“Manase adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi dziko la Nafutali kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
5 and upon border: area Manasseh from side east [to] till side sea: west [to] Ephraim one
“Efereimu adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi dziko la Manase kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
6 and upon border: area Ephraim from side east and till side sea: west [to] Reuben one
“Rubeni adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi Efereimu kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
7 and upon border: area Reuben from side east till side sea: west [to] Judah one
“Yuda adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi Rubeni kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
8 and upon border: area Judah from side east till side sea: west [to] to be [the] contribution which to exalt five and twenty thousand width and length like/as one [the] portion from side east [to] till side sea: west [to] and to be [the] sanctuary in/on/with midst his
“Kuchita malire ndi Yuda kuchokera kummawa mpaka kumadzulo padzakhala chigawo chimene mudzachipereke ngati mphatso yapadera. Mulifupi mwake mudzakhala makilomita khumi ndi awiri ndi theka, ndipo mulitali mwake, kuchokera kummawa mpaka kumadzulo, mudzafanana ndi zigawo zina za mafuko. Malo a Nyumba ya Mulungu adzakhala pakati pake.
9 [the] contribution which to exalt to/for LORD length five and twenty thousand and width ten thousand
“Chigawo chapadera chimene mudzachipereke kwa Yehova mulitali mwake mudzakhala makilomita khumi ndi awiri ndi theka ndipo mulifupi mwake makilomita asanu.
10 and to/for these to be contribution [the] holiness to/for priest north [to] five and twenty thousand and sea: west [to] width ten thousand and east [to] width ten thousand and south [to] length five and twenty thousand and to be sanctuary LORD in/on/with midst his
Ichi chidzakhala chigawo chopatulika cha ansembe ndipo chidzagawidwe motere: Mbali ya kumpoto kutalika kwake kudzakhala makilomita khumi ndi awiri ndi theka, mbali ya kumadzulo kudzakhala makilomita asanu, mbali ya kummawa makilomita asanu ndiponso makilomita khumi ndi awiri ndi theka mbali yakummwera. Pakati pake padzakhala malo a Nyumba ya Mulungu.
11 to/for priest [the] to consecrate: consecate from son: child Zadok which to keep: obey charge my which not to go astray in/on/with to go astray son: descendant/people Israel like/as as which to go astray [the] Levi
Chimenechi chidzakhala chigawo cha ansembe opatulika, ana a Zadoki, amene ndi okhulupirika ponditumikira Ine, ndipo sanasochere ngati momwe anachitira Alevi pamene Aisraeli anasochera.
12 and to be to/for them contribution from contribution [the] land: country/planet holiness holiness to(wards) border: area [the] Levi
Chigawochi, mwa zigawo zonse za mʼdzikomo, chidzakhala kwa ansembewo ngati mphatso yawo yapadera. Chidzachita malire ndi dziko la Alevi.
13 and [the] Levi to/for close border: area [the] priest five and twenty thousand length and width ten thousand all length five and twenty thousand and width ten thousand
“Moyandikana ndi chigawo cha ansembe, Alevi adzakhala ndi dera lawo lotalika makilomita khumi ndi awiri ndi theka, ndipo mulifupi mwake makilomita asanu. Kutalika kwake konse kudzakhala makilomita khumi ndi awiri ndi theka ndipo mulifupi mwake makilomita asanu.
14 and not to sell from him and not to change and not (to pass *Q(K)*) first: best [the] land: country/planet for holiness to/for LORD
Asagulitse kapena kusinthitsa mbali iliyonse ya chigawo chimenechi. Ichi ndi chigawo chabwino kwambiri ndipo chisapatsidwe kwa anthu ena, chifukwa ndi chopatulikira Yehova.
15 and five thousand [the] to remain in/on/with width upon face: before five and twenty thousand common he/she/it to/for city to/for seat and to/for pasture and to be [the] city (in/on/with midst his *Q(K)*)
“Chigawo chotsala mulifupi mwake makilomita awiri ndi theka ndipo mulitali mwake makilomita khumi ndi awiri ndi theka, chidzakhala malo a anthu wamba, chomangapo nyumba ndiponso chodyetsera ziweto zawo. Mzinda udzamangidwa pomwepo ndipo udzakhala pakati ndi pakati.
16 and these measure her side north five hundred and four thousand and side south five (five *Q(K)*) hundred and four thousand and from side east five hundred and four thousand and side sea: west [to] five hundred and four thousand
Miyeso yake ndi iyi: kumpoto kutalika kwake kudzakhala mamita 2,250, kummwera mamita 2,250, kummawa mamita 2,250 ndipo kumadzulo mamita 2,250.
17 and to be pasture to/for city north [to] fifty and hundred and south [to] fifty and hundred and east [to] fifty and hundred and sea: west [to] fifty and hundred
Chigawo cha mzinda chodyetsera ziweto chidzakhala motere: kumpoto kutalika kwake kudzakhala mamita 125, kummwera kutalika kwake kudzakhala mamita 125, kummawa kutalika kwake kudzakhala mamita 125, ndipo kumadzulo kutalika kwake kudzakhala mamita 125.
18 and [the] to remain in/on/with length to/for close contribution [the] holiness ten thousand east [to] and ten thousand sea: west [to] and to be to/for close contribution [the] holiness and to be (produce his *Q(k)*) to/for food to/for to serve: labour [the] city
Chigawo chotsala, choyandikana ndi chigawo chopatulika, kutalika kwake makilomita asanu mbali yakummawa ndiponso makilomita asanu mbali ya kumadzulo. Dera limeneli lidzakhale lolimamo anthu ogwira ntchito mu mzinda.
19 and [the] to serve: labour [the] city to serve: labour him from all tribe Israel
Anthu ogwira ntchito mu mzinda amene adzalime mʼmundamo adzachokera ku mafuko onse a Israeli.
20 all [the] contribution five and twenty thousand in/on/with five and twenty thousand fourth to exalt [obj] contribution [the] holiness to(wards) possession [the] city
Chigawo chopatulika chonsechi chidzakhale makilomita khumi ndi awiri ndi theka mbali zonse. Ndiye kuti, mudzapatule padera chigawo chopatulika pamodzi ndi kadziko ka mzindawo.
21 and [the] to remain to/for leader from this and from this to/for contribution [the] holiness and to/for possession [the] city to(wards) face: before five and twenty thousand contribution till border: boundary east [to] and sea: west [to] upon face: before five and twenty thousand upon border: boundary sea: west [to] to/for close portion to/for leader and to be contribution [the] holiness and sanctuary [the] house: home (in/on/with midst his *Q(K)*)
“Tsono chigawo chotsala pambali zonse ziwiri za chigawo chopatulika ndi za kadziko ka mzinda, chikhale cha mfumu. Chidzayenda motere: kuyambira mʼmalire a chigawo chopatulika kukalekezera mʼmalire akummawa. Mbali ina kuyambiranso mʼmalire a chigawo chopatulika kukalekezera malire a kumadzulo, kudutsa kufupi ndi zigawo za mafuko. Dera lonselo likhale la mfumu.
22 and from possession [the] Levi and from possession [the] city in/on/with midst which to/for leader to be between border: area Judah and between border: area Benjamin to/for leader to be
Choncho chigawo cha Alevi ndi chigawo cha mzinda zidzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzayambira mbali ya kummawa mpaka ya kumadzulo kwa dziko la Benjamini.
23 and remainder [the] tribe from side east [to] till side sea: west [to] Benjamin one
“Za mafuko ena otsala zidzayenda motere: Benjamini adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzayambira mbali ya kummawa mpaka ya kumadzulo.
24 and upon border: area Benjamin from side east [to] till side sea: west [to] Simeon one
“Simeoni adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi chigawo cha Benjamini kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
25 and upon border: area Simeon from side east [to] till side sea: west [to] Issachar one
“Isakara adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi chigawo cha Simeoni kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
26 and upon border: area Issachar from side east [to] till side sea: west [to] Zebulun one
“Zebuloni adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi chigawo cha Isakara kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
27 and upon border: area Zebulun from side east [to] till side sea: west [to] Gad one
“Gadi adzakhala ndi chigawo chimodzi. Chidzachita malire ndi chigawo cha Zebuloni kuchokera kummawa mpaka kumadzulo.
28 and upon border: area Gad to(wards) side south south [to] and to be border: boundary from Tamar water Meribah (Meribath)-kadesh Brook upon [the] sea [the] Great (Sea)
“Malire a Gadi a mbali yakummwera ku Negevi adzayenda kuchokera ku Tamara mpaka ku dziwe la Meriba Kadesi komanso kuchokera ku Mtsinje wa Igupto mpaka ku Nyanja Yayikulu.
29 this [the] land: country/planet which to fall: allot from inheritance to/for tribe Israel and these division their utterance Lord YHWH/God
“Ili ndilo dziko limene mudzagawire mafuko a Israeli kuti likhale cholowa. Zimenezi zidzakhala zigawo zawo, ndikutero Ine Ambuye Yehova.
30 and these outgoing [the] city from side north five hundred and four thousand measure
“Izi ndizo zidzakhale zipata zotulukira mzinda, ndipo zidzatchulidwa mayina a mafuko a Israeli. Kuyambira kumpoto kumene kudzakhala kotalika mamita 2,250,
31 and gate [the] city upon name tribe Israel gate three north [to] gate Reuben one gate Judah one gate Levi one
kudzakhale zipata zitatu izi: cha Rubeni, cha Yuda ndi cha Levi.
32 and to(wards) side east [to] five hundred and four thousand and gate three and gate Joseph one gate Benjamin one gate Dan one
“Mbali ya kummawa, imene kutalika kwake ndi mamita 2,250, kudzakhala zipata zitatu izi: chipata cha Yosefe, chipata cha Benjamini ndi chipata cha Dani.
33 and side south [to] five hundred and four thousand measure and gate three gate Simeon one gate Issachar one gate Zebulun one
“Mbali yakummwera, imene kutalika kwake ndi mamita 2,250, kudzakhala zipata zitatu izi: chipata cha Simeoni, chipata cha Isakara ndi chipata cha Zebuloni.
34 side sea: west [to] five hundred and four thousand gate their three gate Gad one gate Asher one gate Naphtali one
“Mbali ya kumadzulo, imene kutalika kwake ndi mamita 2,250 kudzakhala zipata zitatu izi: chipata cha Gadi, chipata cha Aseri ndi chipata cha Nafutali.
35 around eight ten thousand and name [the] city from day The Lord (Jerusalem) Is There [to]
“Choncho kutalika kwa mzinda kuzungulira kwake kudzakhala mamita 9,000. “Ndipo dzina la mzindawo kuyambira nthawi imeneyo mpaka mʼtsogolo lidzakhala: Yehova Ali Pano.”