< Exodus 25 >

1 and to speak: speak LORD to(wards) Moses to/for to say
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 to speak: speak to(wards) son: descendant/people Israel and to take: take to/for me contribution from with all man which be willing him heart his to take: recieve [obj] contribution my
“Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
3 and this [the] contribution which to take: recieve from with them gold and silver: money and bronze
“Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
4 and blue and purple and worm scarlet and linen and goat
law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
5 and skin ram to redden and skin leather and tree: wood acacia
piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
6 oil to/for light spice to/for oil [the] anointing and to/for incense [the] spice
mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
7 stone onyx and stone setting to/for ephod and to/for breastpiece
gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
8 and to make to/for me sanctuary and to dwell in/on/with midst their
“Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
9 like/as all which I to see: see [obj] you [obj] pattern [the] tabernacle and [obj] pattern all article/utensil his and so to make
Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
10 and to make ark tree: wood acacia cubit and half length his and cubit and half width his and cubit and half height his
“Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
11 and to overlay [obj] him gold pure from house: inside and from outside to overlay him and to make upon him border gold around
Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
12 and to pour: cast metal to/for him four ring gold and to give: put upon four beat his and two ring upon side his [the] one and two ring upon side his [the] second
Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
13 and to make alone: pole tree: wood acacia and to overlay [obj] them gold
Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
14 and to come (in): bring [obj] [the] alone: pole in/on/with ring upon side [the] ark to/for to lift: bear [obj] [the] ark in/on/with them
Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
15 in/on/with ring [the] ark to be [the] alone: pole not to turn aside: remove from him
Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
16 and to give: put to(wards) [the] ark [obj] [the] testimony which to give: give to(wards) you
Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
17 and to make mercy seat gold pure cubit and half length her and cubit and half width her
“Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
18 and to make two cherub gold beating to make [obj] them from two end [the] mercy seat
Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
19 and to make cherub one from end from this and cherub one from end from this from [the] mercy seat to make [obj] [the] cherub upon two end his
Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
20 and to be [the] cherub to spread wing to/for above [to] to cover in/on/with wing their upon [the] mercy seat and face their man: anyone to(wards) brother: compatriot his to(wards) [the] mercy seat to be face [the] cherub
Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
21 and to give: put [obj] [the] mercy seat upon [the] ark from to/for above [to] and to(wards) [the] ark to give: put [obj] [the] testimony which to give: give to(wards) you
Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
22 and to appoint to/for you there and to speak: speak with you from upon [the] mercy seat from between two [the] cherub which upon ark [the] testimony [obj] all which to command [obj] you to(wards) son: descendant/people Israel
Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
23 and to make table tree: wood acacia cubit length his and cubit width his and cubit and half height his
“Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
24 and to overlay [obj] him gold pure and to make to/for him border gold around
Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
25 and to make to/for him perimeter handbreadth around and to make border gold to/for perimeter his around
Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
26 and to make to/for him four ring gold and to give: put [obj] [the] ring upon four [the] side which to/for four foot his
Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
27 to/for close [the] perimeter to be [the] ring to/for house: container to/for alone: pole to/for to lift: bear [obj] [the] table
Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
28 and to make [obj] [the] alone: pole tree: wood acacia and to overlay [obj] them gold and to lift: bear in/on/with them [obj] [the] table
Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
29 and to make dish his and palm: dish his and jug his and bowl his which to pour in/on/with them gold pure to make [obj] them
Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
30 and to give: put upon [the] table food: bread face: before to/for face: before my continually
Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
31 and to make lampstand gold pure beating to make [the] lampstand thigh her and branch: stem her cup her capital her and flower her from her to be
“Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
32 and six branch to come out: issue from side her three branch lampstand from side her [the] one and three branch lampstand from side her [the] second
Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
33 three cup be almond shaped in/on/with branch [the] one capital and flower and three cup be almond shaped in/on/with branch [the] one capital and flower so to/for six [the] branch [the] to come out: issue from [the] lampstand
Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
34 and in/on/with lampstand four cup be almond shaped capital her and flower her
Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
35 and capital underneath: under two [the] branch from her and capital underneath: under two [the] branch from her and capital underneath: under two [the] branch from her to/for six [the] branch [the] to come out: issue from [the] lampstand
Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
36 capital their and branch their from her to be all her beating one gold pure
Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
37 and to make [obj] lamp her seven and to ascend: establish [obj] lamp her and to light upon side: beyond face: before her
“Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
38 and tong her and censer her gold pure
Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
39 talent gold pure to make [obj] her [obj] all [the] article/utensil [the] these
Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
40 and to see: see and to make in/on/with pattern their which you(m. s.) to see: see in/on/with mountain: mount
Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.

< Exodus 25 >