< Ephesians 6 >
1 the/this/who child to obey the/this/who parent you in/on/among lord: God this/he/she/it for to be just
Діти, слухайтеся ваших батьків у Господі, адже це справедливо.
2 to honor the/this/who father you and the/this/who mother who/which to be commandment first in/on/among promise
«Шануй твого батька та матір» – це перша заповідь з обітницею:
3 in order that/to well/well done! you to be and to be long-lived upon/to/against the/this/who earth: country
«щоб тобі було добре і щоб ти був довголітнім на землі».
4 and the/this/who father not to anger the/this/who child you but to nourish/rear it/s/he in/on/among discipline and admonition lord: God
Батьки, не дратуйте ваших дітей, а виховуйте їх у дисципліні та вченні Господа.
5 the/this/who slave to obey the/this/who according to flesh lord: master with/after fear and trembling in/on/among openness the/this/who heart you as/when the/this/who Christ
Раби, слухайтеся ваших земних господарів зі страхом і трепетом, у щирості вашого серця, як Христа,
6 not according to eye-service as/when people-pleaser but as/when slave (the/this/who *k*) Christ to do/make: do the/this/who will/desire the/this/who God out from soul
не лише про людське око, як підлабузники, але як раби Христа, що виконують Божу волю від душі.
7 with/after enthusiasm be a slave as/when the/this/who lord: God and no a human
Служіть із доброзичливістю, як Господу, а не як людям,
8 to know that/since: that each (which *ko*) (if *NK(o)*) one to do/make: do good this/he/she/it to bring/be repaid from/with/beside (the/this/who *k*) lord: God whether slave whether free/freedom
знаючи, що кожен, хто робить щось добре, це ж отримає від Господа – як раб, так і вільний.
9 and the/this/who lord: master the/this/who it/s/he to do/make: do to/with it/s/he to loosen/leave the/this/who threat to know that/since: that (and *no*) it/s/he and you the/this/who lord: master to be in/on/among heaven and favoritism no to be from/with/beside it/s/he
А ви, пани, чиніть із ними так само, без погроз, розуміючи, що і їхній, і ваш Пан є в небесах, і у Нього немає упередженості.
10 (the/this/who henceforth *N(k)O*) (brother me *K*) to strengthen in/on/among lord: God and in/on/among the/this/who power the/this/who strength it/s/he
Насамкінець зміцнюйтеся Господом і могутністю Його сили.
11 to put on the/this/who complete armor the/this/who God to/with the/this/who be able you to stand to/with the/this/who scheme the/this/who devilish/the Devil
Одягніться в повне Боже озброєння, щоб ви могли протистояти хитрощам диявола.
12 that/since: since no to be me the/this/who struggle to/with blood and flesh but to/with the/this/who beginning to/with the/this/who authority to/with the/this/who world power the/this/who darkness (the/this/who *k*) (an age: age *K*) this/he/she/it to/with the/this/who spiritual the/this/who evil in/on/among the/this/who heavenly (aiōn )
Адже ми не боремося проти крові й плоті, а проти начальств, проти авторитетів, проти світових правителів темряви цього [віку], проти злих духів із небесних сфер. (aiōn )
13 through/because of this/he/she/it to take up the/this/who complete armor the/this/who God in order that/to be able to oppose in/on/among the/this/who day the/this/who evil/bad and all to workout/produce to stand
Тому візьміть увесь обладунок Божий, щоб ви могли чинити опір у день злий і, виконавши все, вистояти.
14 to stand therefore/then to gird the/this/who loins you in/on/among truth and to put on the/this/who breastplate the/this/who righteousness
Отже, стійте, підперезавши ваші стегна істиною, одягнувши нагрудник праведності
15 and to put on the/this/who foot in/on/among readiness the/this/who gospel the/this/who peace
й взувши ноги в готовність [звіщати] Добру Звістку миру.
16 (in/on/among *N(k)O*) all to take up the/this/who long shield the/this/who faith in/on/among which be able all the/this/who arrow the/this/who evil/bad the/this/who to burn to extinguish
Окрім цього, візьміть щит віри, яким зможете гасити всі розпечені стріли диявола.
17 and the/this/who helmet the/this/who salvation (to receive *NK(O)*) and the/this/who sword the/this/who spirit/breath: spirit which to be declaration God
Візьміть також шолом спасіння і меч Духа, яким є Боже Слово.
18 through/because of all prayer and petition to pray in/on/among all time/right time in/on/among spirit/breath: spirit and toward it/s/he (this/he/she/it *k*) be watchful in/on/among all perseverance and petition about all the/this/who holy: saint
Моліться в Дусі при кожній нагоді усілякими молитвами й проханнями. Будьте пильними в цьому з усією наполегливістю й молитвою за всіх святих.
19 and above/for I/we in order that/to me (to give *N(k)O*) word in/on/among opening the/this/who mouth me in/on/among boldness to make known the/this/who mystery the/this/who gospel
[Моліться] й за мене, щоб, коли я відкриваю вуста, мені було дане слово й щоб я сміливо проповідував таємницю Доброї Звістки,
20 above/for which be ambassador in/on/among chain in order that/to in/on/among it/s/he to preach boldly as/when be necessary me to speak
заради якої я є послом у кайданах. [Моліться, ] щоб [я міг] говорити сміливо, як мені й належить.
21 in order that/to then to know and you the/this/who according to I/we which? to do/require all to make known you Tychicus the/this/who beloved brother and faithful servant in/on/among lord: God
А про мене й про те, що я роблю, вам усе розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель у Господі,
22 which to send to/with you toward it/s/he this/he/she/it in order that/to to know the/this/who about me and to plead/comfort the/this/who heart you
якого я послав до вас для того, щоб ви довідалися про нас і щоб він підбадьорив ваші серця.
23 peace the/this/who brother and love with/after faith away from God father and lord: God Jesus Christ
Мир братам і любов із вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
24 the/this/who grace with/after all the/this/who to love the/this/who lord: God me Jesus Christ in/on/among incorruptibility (amen to/with Ephesian to write away from Rome through/because of Tychicus *K*)
Благодать з усіма тими, хто має нетлінну любов до нашого Господа Ісуса Христа.