< Ephesians 5 >
1 to be therefore/then imitator the/this/who God as/when child beloved
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ୱାରିନି ମାଜ଼ିକାଦେର୍, ଇଚିସ୍ ତା ପାଚେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିୟା ।
2 and to walk in/on/among love as/just as and the/this/who Christ to love (me *NK(O)*) and to deliver themself above/for (me *NK(O)*) offering and sacrifice the/this/who God toward aroma aroma
କ୍ରିସ୍ଟ ଇନେସ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିଉନତ୍ତାନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତି ସାରି କାଜିଂ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତିଂ ମା କାଜିଂ ହାର୍ଦିଆକାତ୍ ଆରି ପୁଜାଲାକେ ହିତାନ୍, ମି ଜିବୁନ୍ ପା ହେ ଲାକେ ଜିଉନନାକା ହୁକେ ଚାଲା ଆଏତ୍ ।
3 sexual sin then and impurity all or greediness nor to name in/on/among you as/just as be proper holy: saint
ଇସ୍ୱର୍ତି ପୁଇପୁୟା ଲକୁ ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍ ମି ବିତ୍ରେ ଦାରି, ବିଟାଡ଼୍ କି ଲାବ୍ଡ଼ି, ହେଦାଂ ସାଦୁର୍ ଲାଗାଂ ହାର୍ ଆକାୟ୍ ।
4 and obscenity and foolish talk or vulgar jesting (which *N(k)O*) no (be fitting *N(k)O*) but more: rather thankfulness
ମି ପାକ୍ୟାତ ହୱାଦ୍ ବେରଣ୍, ଅରାହିଲ୍ତି କାତା କି ଆହାର୍ କାତା ବେବାର୍ କିନାକା ପା ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍ । ଇଚିସ୍ ମି କାତାବାର୍ତାତ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିଜ଼ି ମାନାଟ୍ ।
5 this/he/she/it for (to know *N(k)O*) to know that/since: that all sexual sinner or unclean or greedy (which *N(k)O*) to be idolater no to have/be inheritance in/on/among the/this/who kingdom the/this/who Christ and God
ଇନେକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାନାଟ୍, ଇମ୍ଣି ଦାରୁଲା କି ରାଡ଼ା ମାନାୟ୍ ନଲେ ଲବ୍ରା ହେୱାନ୍ ତ ପୁତ୍ଡ଼ା ପୁଜାକିନାକାନ୍ ଇୱାର୍ତି, କ୍ରିସ୍ଟ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିନି ଆଦିକାର୍ ଆଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
6 nothing you to trick empty word through/because of this/he/she/it for to come/go the/this/who wrath the/this/who God upon/to/against the/this/who son the/this/who disobedience
ପଲ୍ୟା କାତା ଇଞ୍ଜି ଇନେର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଟକାୟ୍ କିଦ୍ମେନ୍ । ଇ ସବୁ ବାନ୍ୟାକାମାୟ୍ ହୁକେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଲ୍ ମାନି କିଉର୍, ହେୱାର୍ କାଜିଂ ତା ରିସା ପଲ୍ୟା ଆନାତ୍ ।
7 not therefore/then to be sharer it/s/he
ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାନି ମାନାୟ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍, ଇମ୍ଣି ତାକେପା ମେହାଣ୍ ଆମାଟ୍,
8 to be for once/when darkness now then light in/on/among lord: God as/when child light to walk
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଦିନେକ୍ ମାଜ୍ଗାତ ମାଚାଦେର୍, ମତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁତି ଲକୁ ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ ଅଜଡ଼୍ନି ହିମ୍ଣାଂ ଲାକେ ବେବାର୍ କିୟାଟ୍,
9 the/this/who for fruit the/this/who (light *N(K)O*) in/on/among all goodness and righteousness and truth
ଇନାକିଦେଂକି ଅଜଡ଼୍ ନେ ସବୁ ବାନି ସତ୍ଗୁଣ୍, ଦାର୍ମି ଆରି ହାତ୍ପା ଲାକେ ପାଡ଼୍ ଉବ୍ଜା ଆନାତ୍ ।
10 to test which? to be well-pleasing the/this/who lord: God
ମାପ୍ରୁତିଂ ବୁଜା ଆଦେଂ କାଜିଂ ହିକ୍ୟା କିୟାଟ୍ ।
11 and not to share with the/this/who work the/this/who unfruitful the/this/who darkness more: rather then and to rebuke
ମାଜ୍ଗାନି ମାଲ୍ୟା କାମାୟ୍ ସବୁତାକେ ମେହାଆମାଟ୍, ଇଚିସ୍ ସବୁନି ଦସିନେ ଚଚାଟ୍ ।
12 the/this/who for in secret to be by/under: by it/s/he shameful to be and to say
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଇନାକା ସବୁ ଡ଼ୁଗ୍ଜି କିତାର୍, ହେ ସବୁ କାତା ଇନାକା ପା ଲାଜୁ,
13 the/this/who then all to rebuke by/under: by the/this/who light to reveal all for the/this/who to reveal light to be
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଅଜଡ଼୍ତ ତାଇୱାନାର୍, ହେପାଦ୍ନା ହେୱାକାଂ ହାତ୍ପା ଲାକେ ହନାତ୍ ।
14 therefore to say (to arise *N(k)O*) the/this/who to sleep and to arise out from the/this/who dead and to shine on you the/this/who Christ
ଇନେକିଦେଂକି ଅଜଡ଼୍ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଅଜଡ଼୍ ଆନାତ୍ । ହେଦାଂ କାଜିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା । “ଏ ହୁଞ୍ଚାକାଦେର୍, ନିଙ୍ଗାଟ୍, ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଗାଟ୍, ଆରେ କ୍ରିସ୍ଟ ମି ତାକେ ଅଜଡ଼୍ ଆନାନ୍ ।”
15 to see therefore/then exactly how! to walk not as/when unwise but as/when wise
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ବେବାର୍ କିନାଦେର୍, ହେୱାନ୍ ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍, ଅଗିଆନି ଲାକେ ଆୱାଦାଂ ଗିଆନି ଲାକେ ବେବାର୍ କିୟାଟ୍,
16 to redeem the/this/who time/right time that/since: since the/this/who day evil/bad to be
ଜାଣ୍କେ ଉପାୟ୍ନି ସତ୍ ବେବାର୍ କିୟାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି କାଡ଼୍ ବାନ୍ୟା ଦିନ୍ ଏକାୱାନାତ୍ ।
17 through/because of this/he/she/it not to be foolish but (to understand *N(k)O*) which? the/this/who will/desire the/this/who lord: God
ଲାଗିଂ ବୁଦିହିଲ୍ୱି ଲାକେ ଆମାଟ୍, ମାତର୍ ମାପ୍ରୁତି ଇଚା ଇନାକା, ହେଦାଂ ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍ ।
18 and not to get drunk wine in/on/among which to be debauchery but to fulfill in/on/among spirit/breath: spirit
କାଲିଂ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହଚ୍ମାଟ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେଦାଂ କେବଲ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ କିଦ୍ନାତ୍, ମାତର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ଆଡ,
19 to speak themself (in/on/among *n*) psalm and hymn and song spiritual to sing and to sing praise (in/on/among *ko*) the/this/who heart you the/this/who lord: God
ନାନ୍ଦ୍, ଦନ୍ୟବାଦ୍ ନାନ୍ଦ୍, ଆରି ବକ୍ତି ନାନ୍ଦ୍, ହୁକେ ହାରିତିଂ ୱାରିକି କିୟାଟ୍ । ମାନ୍ତ ଇଚା ଲାହାଂ ମାପ୍ରୁତି ଉଦେସ୍ତ କେର୍କଣ୍ ଆରି କେର୍କଣ୍ କେରାଟ୍ ।
20 to thank always above/for all in/on/among name the/this/who lord: God me Jesus Christ the/this/who God and father
ନିତ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ କାଜିଂ ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍ଦ ଆବା ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିଆଟ୍ ।
21 to subject one another in/on/among fear (Christ *N(K)O*)
ଆରେ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଆଜ଼ି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାରି ତାରେନ୍ ଆଡୁ ।
22 the/this/who woman: wife the/this/who one's own/private man: husband (to subject *K(O)*) as/when the/this/who lord: God
ଏ କଗ୍ଲେକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ମାପ୍ରୁତି ତଲ୍ୟା ଆଡୁ, ହେ ଲାକେ ଜାର୍ ଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ ତଲ୍ୟା ଆଡୁ,
23 that/since: since (the/this/who *k*) man: husband to be head the/this/who woman: wife as/when and the/this/who Christ head the/this/who assembly (and *k*) it/s/he (to be *k*) savior the/this/who body
ମଣ୍ଡ୍ଲି ଜପି କ୍ରିସ୍ଟତି ଆଦିକାର୍ ଲାକେ କଗ୍ଲେ ଜପି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍; ଆରେ କ୍ରିସ୍ଟନେ ତା ଗାଗାଡ଼୍ ଲାକେ ମଣ୍ଡ୍ଲିନି ମୁକ୍ତିକିନାକାନ୍ ।
24 but (as/when *N(k)O*) the/this/who assembly to subject the/this/who Christ thus(-ly) and the/this/who woman: wife the/this/who (one's own/private *K*) man: husband in/on/among all
ମଣ୍ଡ୍ଲି ଇନେସ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ତଲ୍ୟା, ଆଣ୍ଡ୍ରାଂ ସମାନ୍ ହେ ଲାକେ ଜାର୍ ଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଲାଗାଂ ପୁରା ତଲ୍ୟା ଆଏକ୍ ।
25 the/this/who man: husband to love the/this/who woman: wife (themself *K*) as/just as and the/this/who Christ to love the/this/who assembly and themself to deliver above/for it/s/he
ଏ ଆଣ୍ଡ୍ରାକାଦେର୍, କ୍ରିସ୍ଟ ଇନେସ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ଜିଉନତାନ୍, ତା କାଜିଂ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ହିତାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ହେ ଲାକେ ଜାର୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେକାଂ ଜିଉନୱାଟ୍ ।
26 in order that/to it/s/he to sanctify to clean the/this/who washing the/this/who water in/on/among declaration
ଇନେସ୍ ବଚନ୍ ଆରି ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ତାଂ ନୁସ୍ୟାନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ସକଟ୍ କିଜ଼ି ପୁଇପୁୟା କିଦ୍ନାନ୍,
27 in order that/to to stand by (it/s/he *N(k)O*) themself honored the/this/who assembly not to have/be stain or wrinkle or one the/this/who such as this but in order that/to to be holy and blameless
ଇନେସ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲି ପୁଇପୁୟା, ପ୍ରାଲ୍ହିଲ୍ୱାକା ବୁଲ୍ହିଲାକାନ୍ ଆରି ସବୁ ବାନି ଦସ୍ହିଲ୍ୱି ଆଜ଼ି ପୁଇପୁୟା ଆରି ହୁଞ୍ଜ୍ୱାକା ଆନାତ୍, ଆରେ ହେ ଲାକେ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଅବସ୍ତାତ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଲାଗାଂ ନିଲି କିନାନ୍ ।
28 thus(-ly) to owe (and *no*) the/this/who man: husband to love the/this/who themself woman: wife as/when the/this/who themself body the/this/who to love the/this/who themself woman: wife themself to love
ଆଣ୍ଡ୍ରାଂ ଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଲାକେ ବାବି କିଜ଼ି ଜାର୍ କଗ୍ଲେଂ ଜିଉନନାକା ଲଡ଼ା । ଇନେନ୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେଂ ଜିଉନନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଜିଉନନାନ୍;
29 none for once/when the/this/who themself flesh to hate but to nourish/rear and to care for it/s/he as/just as and the/this/who (Christ *N(K)O*) the/this/who assembly
ଇନେର୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଗିଣ୍ କିଉନ୍ । ଇଚିସ୍ ଗାଗାଡ଼୍ ପହାପାଲି କିନାନ୍ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍ ଜାତୁନ୍ କିନାନ୍, କ୍ରିସ୍ଟ ଇନେସ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲିନି ଜାତୁନ୍ କିନାନ୍ ।
30 that/since: since member to be the/this/who body it/s/he (out from the/this/who flesh it/s/he and out from the/this/who bone it/s/he *K*)
ଇନେକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ନି କେଇଗାଲ୍ ।
31 for this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father (it/s/he *k*) and the/this/who mother and to join to/with (the/this/who woman: wife *NK(o)*) it/s/he and to be the/this/who two toward flesh one
ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇଞ୍ଜି ମାନି ଇସାବେ, “ଇ କାରଣ୍ତାଂ ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ଆବା ଆୟାଂ ପିସ୍ତି ଜାର୍ କଗ୍ଲେ ଲାହାଂ ମେହା ଆନାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ରିୟାର୍ ମେହାଜ଼ି ର ଗାଗାଡ଼୍ ଆନାର୍ ।”
32 the/this/who mystery this/he/she/it great to be I/we then to say toward Christ and toward the/this/who assembly
ସାସ୍ତର୍ନି ଇ ବାଗ୍ତ ର ଡ଼ୁକ୍ତି କାତା ହତାତ୍ନା; ଇଦାଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଆରି ମଣ୍ଡ୍ଲି କାଜିଂ ଇଦାଂ ବେବାର୍ ଇଞ୍ଜି ବୁଜାନାଙ୍ଗା ।
33 but/however and you the/this/who according to one each the/this/who themself woman: wife thus(-ly) to love as/when themself the/this/who then woman: wife in order that/to to fear the/this/who man: husband
ମାତର୍ ଇଦାଂ ମି କାଜିଂ ପା ବେବାର୍ । ଜାଣ୍କେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ କଗ୍ଲେଂ ୱାସ୍କିଲାକେ ଜିଉନୱେନ୍ ଆରି ଜାଣ୍କେ କଗ୍ଲେକ୍ ନିଜ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ ମାନି କିଏତ୍ ।