< Ephesians 4 >

1 to plead/comfort therefore/then you I/we the/this/who prisoner in/on/among lord: God appropriately to walk the/this/who calling which to call: call
Nihakuvavulyo, sina musuminwa wa Simwine, Nimi susuweza kuyenda kaku shiyama kuamana ninsuupo imu vasupwa.
2 with/after all humility and gentleness with/after patience to endure one another in/on/among love
Muhale muvukando vwakulishuwa nichisemo ni nkulonde. Mutambulane muku sakana.
3 be eager to keep: protect the/this/who unity the/this/who spirit/breath: spirit in/on/among the/this/who bond(age) the/this/who peace
Mupange mumuwolela kuvila hamwina muluhuho niku suminwa chenkozo.
4 one body and one spirit/breath: spirit as/just as and to call: call in/on/among one hope the/this/who calling you
Kwina muvili umwina ni luhuho lumwina, Sina hamuvasupwa che sempo imwina mukusupwa kwenu.
5 one lord: God one faith one baptism
Imi kwina Simwine umwina, itumelo imwina, Ikolovezo imwina,
6 one God and father all the/this/who upon/to/against all and through/because of all and in/on/among all (you *K(O)*)
ni Ireeza umwina ni Shentu wentu. wina hewulu lyazintu zonse nikuhita muzonse nimukati kazonse.
7 one then each me to give the/this/who grace according to the/this/who measure the/this/who free gift the/this/who Christ
Kuzumwi ni zumwi ava hewa impo ilikanelela nimpo ya Keresite.
8 therefore to say to ascend toward height to take captive captivity (and *ko*) to give gift the/this/who a human
Sina mwawambila mañolo; “hayenda kwiwulu, Avahindi vava hapitwe niku kava hapa. Avahi impo kuvantu”.
9 the/this/who then to ascend which? to be if: not not that/since: that and to come/go down (first: previous *K*) toward the/this/who lower part the/this/who earth: planet
Zitalusa chizi izii, “Ava kambami”, “konji heva avyendi muzivaka zakusi mwikanda?
10 the/this/who to come/go down it/s/he to be and the/this/who to ascend above all the/this/who heaven in order that/to to fulfill the/this/who all
Iye yavashetumuki muntu yoswana niya vakambameli kumawulu. Avapangi izi zintu kwizuziliza zose zintu.
11 and it/s/he to give the/this/who on the other hand apostle the/this/who then prophet the/this/who then evangelist the/this/who then shepherd and teacher
Keresite avahi impo ziswana nezi; ma Apostola, mapolofta, Vawambi, Balisani ni varuti.
12 to/with the/this/who preparation the/this/who holy: saint toward work service toward building the/this/who body the/this/who Christ
Avapangizi ku kuza vazumine kamutendo wesevelezo, kakuzaka muvili Kerest.
13 until to come to the/this/who all toward the/this/who unity the/this/who faith and the/this/who knowledge the/this/who son the/this/who God toward man perfect toward measure age/height the/this/who fulfillment the/this/who Christ
Upanga mbwiteli chitwakasika hantu hoke mwitumelo nikwiziva mwana we Reeza. u panga izi mbwiteli chitwa kula sina njavo va vasiki haku kula kumazimo a Kereste.
14 in order that/to never again to be child to toss and to carry (around) all wind the/this/who teaching in/on/among the/this/who cunning the/this/who a human in/on/among craftiness to/with the/this/who scheme the/this/who error
Zipangahala kuti kanji tuvi sina vahwilezana. zipangahala kuti kanji tusandolwa. Zipangahala kuti kanji tuhindwa niluhuho lwamirutilo, kamano uvutali vwa kuchenga.
15 be truthful then in/on/among love to grow toward it/s/he the/this/who all which to be the/this/who head (the/this/who *k*) Christ
Mukuti, mutua wambe initi mwirato niku kula mwirato lyakwe iye mutwi, Kereste.
16 out from which all the/this/who body to join and to join with through/because of all joint the/this/who supply according to active energy in/on/among measure one each part the/this/who growth the/this/who body to do/make: do toward building themself in/on/among love
Kereste ukopanya muvili wonse wava lumeli hawina. nukwete ku kula mukuswanelela inguzu zivahewa chilama nichilama imi uzakiwa mwirato.
17 this/he/she/it therefore/then to say and to testify in/on/among lord: God never again you to walk as/just as and the/this/who (remaining *K*) Gentiles to walk in/on/among futility the/this/who mind it/s/he
Nihakuvavulyo niwamba ichi, imi niminyemuna mwa Simwine; Kamusiyendi sina mazwahule vayenda kevuvo lyamizezo yavo.
18 (to darken *N(k)O*) the/this/who mind to be to alienate the/this/who life the/this/who God through/because of the/this/who ignorance the/this/who to be in/on/among it/s/he through/because of the/this/who hardening the/this/who heart it/s/he
Vasilafezwe mwingana zavo. Imi venakule nivuhalo vwa Ireeza. Vazwile kuvuhalo vwa Ireeza kuvula kwiziva kwavo kevaka lyakukutuhaza ikolo zavo.
19 who/which to become callous themself to deliver the/this/who debauchery toward work impurity all in/on/among greediness
Kavalizuwi kuswava. Vava likukutuhalisi avovene niku sachena kwamitendo, muzintu zonse zivawola.
20 you then no thus(-ly) to learn the/this/who Christ
Imi kanjimona mu muvarutilwa kuamana ni Kereste.
21 if indeed it/s/he to hear and in/on/among it/s/he to teach as/just as to be truth in/on/among the/this/who Jesus
Nisepa muvazuwi kuamana ni zakwe. Imi nizumina kuti muvarutwa mwali, sina vuniti havwina kwa Jesu.
22 to put aside you according to the/this/who before behaviour the/this/who old a human the/this/who to destroy according to the/this/who desire the/this/who deceit
muzwise zintu ziamana nimitendo yenu yakale imwali kurunda, muntu wakale. muntu wentazi yoboliswa zintu zichenga.
23 to renew then the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who mind you
Muchupule muntu wentazi ilikuti muwole kubusuluswa muluhuho lwamizezo
24 and to put on the/this/who new a human the/this/who according to God to create in/on/among righteousness and holiness the/this/who truth
yenu. Mupange vulyo mukuti muyole kuzwata muntu muhya, Chakuzwa kwa Ireeza. Zivumbitwe mukushiyama nikunjolola kweniti.
25 therefore to put aside the/this/who lie to speak truth each with/after the/this/who near/neighbor it/s/he that/since: since to be one another member
Muvike kumbali zakuchenga, “Muwambe chaku shiyamisa, wumwi niwumwi niyavambene naye, “Mukuti tuvantu va hamwina.
26 to anger and not to sin the/this/who sun not to set upon/to/against the/this/who anger you
“Muvenge, kono kangi mupangi chive”. “Imi kanji musiyi izuva nilimina nimusivengete,
27 (nor *N(k)O*) to give place the/this/who devilish/the Devil
Kanjimuhi Diavulusi chivaka.
28 the/this/who to steal never again to steal more: rather then to labor to work the/this/who one's own/private hand the/this/who good in order that/to to have/be to share the/this/who need to have/be
Munsa kanji navoleli kwiva hape, chakuti, uswanela kuseveza. uswanera kutendisa mayaza akwe, Ilikuti awole kuliyavela nimuntu yasena.
29 all word rotten out from the/this/who mouth you not to depart but if one good to/with building the/this/who need in order that/to to give grace the/this/who to hear
kanji kuzwi chiwambo chivilala mu mulomo wakwe. Imi, kuzwe manzwi ashiyeme enachakuha china mutendo, kuha intuso kwavo vatekeleze.
30 and not to grieve the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy the/this/who God in/on/among which to seal toward day redemption
Imi nsazi munyazelezi Luhuho lunjola lwa Ireeza. Kakuli njiyena umuvaswaiwa kali mwizuva lyepuluso imuvawani.
31 all bitterness and wrath and wrath and shouting and blasphemy to take up away from you with all evil
Muvike kumbali zivava, kufilikana, kuvenga, ikani, kutukana nizose zina
32 to be then toward one another good/kind compassionate to give grace themself as/just as and the/this/who God in/on/among Christ to give grace (you *NK(O)*)
chive. Muve nichisemo kuzumwi ni zumwi, mulizuwile inse. muliswalele, sina nji Ireeza mwa Kereste hamiswaleli.

< Ephesians 4 >