< Colossians 1 >

1 Paul apostle Christ Jesus through/because of will/desire God and Timothy the/this/who brother
Polo, mvuala wu Yesu Klisto mu luzolo lu Nzambi va kimosi ayi khombꞌeto Timote,
2 the/this/who in/on/among Colossae holy: saint and faithful brother in/on/among Christ grace you and peace away from God father me (and lord: God Jesus Christ *K*)
tufidisidi nkanda kuidi banlongo ayi bakhomba zikuikama mu Klistobadi ku Kolosayi. Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi, Dise dieto bibanga yeno.
3 to thank the/this/who God (and *ko*) father the/this/who lord: God me Jesus Christ always (about *NK(o)*) you to pray
Beto tueti vutula matondo kuidi Nzambi, Dise di Pfumu eto Yesu Klisto, bu tueti sambila mu zithangu zioso mu diambu dieno
4 to hear the/this/who faith you in/on/among Christ Jesus and the/this/who love (which *N(k)O*) (to have/be *no*) toward all the/this/who holy: saint
bu tuwilu tsangu yi minu kieno mu Klisto Yesu ayi luzolo lolo luidi yeno mu diambu di banlongo boso;
5 through/because of the/this/who hope the/this/who to lay up you in/on/among the/this/who heaven which to hear beforehand in/on/among the/this/who word the/this/who truth the/this/who gospel
mudiambu di diana diodi lukubukulu mu Diyilu ayi diana diodi lutuama wa mu mambu ma kiedika ma Nsamu wumboti.
6 the/this/who be present toward you as/just as and in/on/among all the/this/who world (and *k*) to be to bear fruit (and to grow *NO*) as/just as and in/on/among you away from which day to hear and to come to know the/this/who grace the/this/who God in/on/among truth
Nsamu wumboti beni wutula nate kuidi beno banga bu wididi mu nza yimvimba. Wawu weti buta mimbutu ayi wulembo yendi ku ntuala; banga buididi mu beno tona lumbu kioki luwa ayi luzaba nlemvo wu Nzambi mu kiedika kiandi kioso.
7 as/just as (and *k*) to learn away from Epaphras the/this/who beloved fellow slave me which to be faithful above/for (you *NK(O)*) servant the/this/who Christ
Epafalasi, nkundi eto wu luzolo mu kisalu, niandi wululonga wawu. Niandi widi kisadi kikuikama ki Klisto mu diambu dieno.
8 the/this/who and to make clear me the/this/who you love in/on/among spirit/breath: spirit
Niandi wutuzabikisidi boso buididi luzolo lueno mu pheve.
9 through/because of this/he/she/it and me away from which day to hear no to cease above/for you to pray and to ask in order that/to to fulfill the/this/who knowledge the/this/who will/desire it/s/he in/on/among all wisdom and understanding spiritual
Diawu tona lumbu kioki tuwa buawu, beto mamveto, tukadi vonga mu kulusambidila ayi mu lomba muingi luba lufuluka mu nzayilu yi luzololuandi; mu nduenga yoso ayi mu diela di Kipheve.
10 to walk (you *k*) appropriately the/this/who lord: God toward all pleasing in/on/among all work good to bear fruit and to grow (toward *k*) (the/this/who knowledge *N(k)O*) the/this/who God
Mu diambu ludiatila mu phila yifuana mu Pfumu, muingi lummonisa khinimu mambu moso; bu lumbutanga mimbutu mu mavanga mambote ayi luetayunduka mu nzayilu yi Nzambi.
11 in/on/among all power to empower according to the/this/who power the/this/who glory it/s/he toward all perseverance and patience with/after joy
Niandi wela kulukindisa mu zingolo zioso boso buididi lulendo luandi lu nkembo mu diambu lubaka bu vibidila mu mambu moso ayi bu kangila ntima nate kuna tsukulu.
12 to thank the/this/who father the/this/who to qualify (you *N(K)O*) toward the/this/who part the/this/who lot the/this/who holy: saint in/on/among the/this/who light
Mu khini, luvutulanga matondo kuidi Tata wutufuanisa muingi mamveno lubaka bu tambudila kiuka kioki kalundila banlongo boso mu kiezila. Bila:
13 which to rescue me out from the/this/who authority the/this/who darkness and to move toward the/this/who kingdom the/this/who son the/this/who love it/s/he
Niandi wutukula mu lulendo lu tombi ayi wutunata mu Kipfumu ki Muanꞌandi wu luzolo;
14 in/on/among which to have/be the/this/who redemption (through/because of the/this/who blood it/s/he *K*) the/this/who forgiveness the/this/who sin
mu niandi tutambudidi khudulu ayi tutambudidi nlemvo wu masumu.
15 which to be image the/this/who God the/this/who invisible firstborn all creation
Niandi mfikula yi Nzambi yi kayimonikanga ko ayi niandi wuthete mu butuka mu bivangu bioso.
16 that/since: since in/on/among it/s/he to create the/this/who all (the/this/who *k*) in/on/among the/this/who heaven and (the/this/who *ko*) upon/to/against the/this/who earth: planet the/this/who visible and the/this/who invisible whether throne whether lordship whether beginning whether authority the/this/who all through/because of it/s/he and toward it/s/he to create
Bila mu niandi bima bioso bivangulu: bima biobi bidi mu diyilu ayi bima biobi bidi va ntoto, biobi bieti monika ayi biobi kabi monikanga ko, biba bikundu bi kipfumu voti bipfumu, voti bikulutu voti batu ba lulendo. Niandi wuvanga bima bioso; ayi biawu bivangulu mu diambu diandi.
17 and it/s/he to be before all and the/this/who all in/on/among it/s/he to commend
Niandi widi ku ntuala bima bioso ayi bima bioso binzinga mu niandi.
18 and it/s/he to be the/this/who head the/this/who body the/this/who assembly which to be (the/this/who *o*) beginning firstborn out from the/this/who dead in order that/to to be in/on/among all it/s/he be first
Niandi ntu wu nitu, dibundu diawu nitu. Niandi thonono; wuthete mu butuka mu batu bafua mu diambu kaba va buangu kithete mu bima bioso.
19 that/since: since in/on/among it/s/he to delight all the/this/who fulfillment to dwell
Bila Nzambi wuzola ti kinzambi kiandi kioso kiba mu niandi.
20 and through/because of it/s/he to reconcile the/this/who all toward it/s/he to make peace through/because of the/this/who blood the/this/who cross it/s/he through/because of it/s/he whether the/this/who upon/to/against the/this/who earth: planet whether the/this/who (in/on/among *NK(o)*) the/this/who heaven
Ayi mu niandi kazola vutudila nguizani yidi va khatitsika niandi veka ayi bima bioso; biba biobi bidi va ntoto voti biobi bidi ku diyilu bu kakivangila ndembama va dikulusi diandi mu menga mandi.
21 and you once/when to be to alienate and enemy the/this/who mind in/on/among the/this/who work the/this/who evil/bad now then (to reconcile *NK(O)*)
Beno lutuama ba batatuka ayi Nzambi, buela bambeni ziandi mu mayindu meno ayi mu diambu di mavanga meno mambimbi;
22 in/on/among the/this/who body the/this/who flesh it/s/he through/because of the/this/who death to stand by you holy and blameless and irreproachable before it/s/he
mu diambu di buabu, kalumonisa banlongo va ntualꞌandi, batu bakambulu tsembolo ayi bakambulu nzimbala va meso ma Nzambi; diawu Nzambi kavutudila nguizani andi ayi beno mu lufua lu nitu yi muanꞌandi.
23 if indeed to remain/keep on the/this/who faith to found and steadfast and not to shift away from the/this/who hope the/this/who gospel which to hear the/this/who to preach in/on/among all (the/this/who *k*) creation the/this/who by/under: under the/this/who heaven which to be I/we Paul servant
Mu bila kioki, lufueti ba bakangama mu minu, batungu ayi badi dio ngui. Lubika zimbukusu mu diana diodi di Nsamu wumboti wowo beno luwa. Nsamu wumboti beni wawu wusamunu muidi bivangu bioso bidi va ntoto ayi mu diambu di wawu minu Polo ndiyikila kisadi.
24 now to rejoice in/on/among the/this/who suffering (me *k*) above/for you and to fill again the/this/who deficiency the/this/who pressure the/this/who Christ in/on/among the/this/who flesh me above/for the/this/who body it/s/he which to be the/this/who assembly
Buabu ndilembo moni khini mu ziphasi ziozi ndilembo moni mu diambu dieno. Ndilembo dukisa mu nituꞌama ziphasi zikambu mona Klisto mu diambu di nituꞌandi. Nituꞌandi yawu Dibundu.
25 which to be I/we servant according to the/this/who management the/this/who God the/this/who to give me toward you to fulfill the/this/who word the/this/who God
Mu diambu di dibundu, ndiyikidi kisadi boso buididi kisalukiphana Nzambi mu diambu dieno, muingi ndikudisa mambu ma Nzambi.
26 the/this/who mystery the/this/who to conceal away from the/this/who an age: age and away from the/this/who generation (now *N(k)O*) then to reveal the/this/who holy: saint it/s/he (aiōn g165)
Mambu beni madi mansueki momo masueko tona mu thonono yi zithangu ayi yi zitsungi vayi buabu mazabukusulu kuidi banlongo bandi. (aiōn g165)
27 which to will/desire the/this/who God to make known (which? the/this/who *N(k)O*) riches the/this/who glory the/this/who mystery this/he/she/it in/on/among the/this/who Gentiles (which *N(k)O*) to be Christ in/on/among you the/this/who hope the/this/who glory
Bila Nzambi wuzola kuba zabikisa boso buidi kimvuama ki nkembo bu mansueki momo va khatitsika Bapakanu bu dinsundula ti Klisto widi mu beno, niandi diana di nkembo.
28 which me to proclaim to admonish all a human and to teach all a human in/on/among all wisdom in order that/to to stand by all a human perfect in/on/among Christ (Jesus *K*)
Klisto beni niandi tueti samuna, mu lubula ayi mu longa kadika mutu mu nduenga yoso mu diambu tumonisa kadika mutu wufuana mu Klisto.
29 toward which and to labor to struggle according to the/this/who active energy it/s/he the/this/who be active in/on/among I/we in/on/among power
Kiawu kioki bila ndieti sadila ayi ndieti nuanina boso buididi zingolo ziandi; ziozi zilembo sadi mu lulendo mu minu.

< Colossians 1 >