< Acts 22 >

1 man brother and father to hear me the/this/who to/with you (now *N(k)O*) defence
— Ⱪerindaxlar wǝ ata-bowilar! Əmdi ɵzümni aⱪlax sɵzlirimgǝ ⱪulaⱪ salƣaysilǝr, — dedi.
2 to hear then that/since: that the/this/who Hebrew language to call to/summon it/s/he more to furnish occasion quietness and to assert
Ular Pawlusning ibraniy tilida sɵzliginini anglap, tehimu jim boluxti. U sɵzini dawam ⱪildi:
3 I/we (on the other hand *k*) to be man Jew to beget in/on/among Tarsus the/this/who Cilicia to bring up then in/on/among the/this/who city this/he/she/it from/with/beside the/this/who foot Gamaliel to instruct according to strictness the/this/who ancestral law zealot be already the/this/who God as/just as all you to be today
— Mǝn bir Yǝⱨudiy, Kilikiyǝdiki Tarsus xǝⱨiridǝ tuƣuldum; lekin bu xǝⱨǝrdǝ beⱪip qong ⱪilindim, Gamaliyǝlning ⱪol astida ata-bowilirimizƣa tapxurulƣan Tǝwrat ⱪanunining zir-zǝwǝrlirini ⱪoymay ɵginip tǝlim-tǝrbiyǝ aldim. Mǝn silǝrning bügün bolƣininglarƣa ohxax, Huda yoliƣa intayin ⱪizƣin idim.
4 which this/he/she/it the/this/who road to pursue until death to bind and to deliver toward prison/watch: prison man and/both and woman
Mǝn bu yoldikilǝrni ⱨǝtta ɵltürüxkiqǝ ziyankǝxlik ⱪilip, ularni ǝr-ayal demǝy tutⱪun ⱪilip zindanƣa saldurdum.
5 as/when and the/this/who high-priest to testify me and all the/this/who council of elders from/with/beside which and epistle to receive to/with the/this/who brother toward Damascus to travel to bring and the/this/who there to be to bind toward Jerusalem in order that/to to punish
Bu toƣruluⱪ bax kaⱨin wǝ aliy kengǝxmidiki barliⱪ aⱪsaⱪallarmu manga guwaⱨqidur. Mǝn ulardin Dǝmǝxⱪtiki [Yǝⱨudiy] ⱪerindaxlarƣa yezilƣan hǝtlǝrni tapxuruwelip, xu yǝrdǝ turuwatⱪan bu [yoldikilǝrni] jazalax üqün, ularni tutⱪun ⱪilip Yerusalemƣa apirimǝn dǝp yolƣa qiⱪⱪanidim.
6 to be then me to travel and to come near the/this/who Damascus about noon/south suddenly out from the/this/who heaven to shine light sufficient about I/we
Əmdi xundaⱪ boldiki, sǝpǝr ⱪilip Dǝmǝxⱪkǝ yeⱪinlaxⱪanda, qüxkǝ yeⱪin, tuyuⱪsiz asmandin küqlük bir nur qüxüp, ǝtrapimni yorutuwǝtti.
7 to collapse and/both toward the/this/who ground and to hear voice/sound: voice to say me Saul Saul which? me to pursue
Mǝn yǝrgǝ yiⱪilip kǝttim, andin manga: «Saul, Saul, Manga nemixⱪa ziyankǝxlik ⱪilisǝn?» degǝn awazni anglidim.
8 I/we then to answer which? to be lord: God to say and/both to/with me I/we to be Jesus the/this/who Nazareth which you to pursue
«I Rǝb, sǝn kimsǝn?» dǝp sorisam, U manga: — «Mǝn sǝn ziyankǝxlik ⱪiliwatⱪan Nasarǝtlik Əysadurmǝn!» dedi.
9 the/this/who then with I/we to be the/this/who on the other hand light to look at (and afraid to be *K*) the/this/who then voice/sound: voice no to hear the/this/who to speak me
Mǝn bilǝn billǝ mengiwatⱪanlar u nurni kɵrgǝn bolsimu, lekin manga ⱪilƣan sɵzlǝrni qüxǝnmidi.
10 to say then which? to do/make: do lord: God the/this/who then lord: God to say to/with me to arise to travel toward Damascus and there you to speak about all which to appoint you to do/make: do
Mǝn yǝnǝ, «I Rǝb, nemǝ ⱪilixim kerǝk?» dǝp sorisam, Rǝb manga, «Ornungdin tur, Dǝmǝxⱪⱪǝ kir, xu yǝrdǝ sǝn ada ⱪilix bekitilgǝn ixlarning ⱨǝmmisi toƣruluⱪ sanga eytip berilidu!» dedi.
11 as/when then no to look into/upon away from the/this/who glory the/this/who light that to guide by/under: by the/this/who be with me to come/go toward Damascus
Ⱨeliⱪi nurning julaliⱪidin kɵzlirim kɵrmǝs bolup ⱪaldi. Yenimdikilǝr ⱪolumdin yetǝklǝp, Dǝmǝxⱪⱪǝ elip kirdi.
12 Ananias then one man (devout *N(k)O*) according to the/this/who law to testify by/under: by all the/this/who to dwell Jew
U yǝrdǝ Tǝwrat ⱪanuniƣa ihlas baƣliƣan, Dǝmǝxⱪtiki barliⱪ Yǝⱨudiylarning ⱨɵrmitigǝ sazawǝr bolƣan Ananiyas isimlik bir kixi bar idi.
13 to come/go to/with me and to approach to say me Saul brother to look up/again I/we and it/s/he the/this/who hour to look up/again toward it/s/he
U kelip, yenimda turup: «Ⱪerindax Saul, bexingni kɵtürüp ⱪara!» dedi. Mǝn xuan beximni kɵtürüp ⱪarap uni kɵrdum.
14 the/this/who then to say the/this/who God the/this/who father me to appoint you to know the/this/who will/desire it/s/he and to perceive: see the/this/who just and to hear voice/sound: voice out from the/this/who mouth it/s/he
U manga: «Ata-bowilirimizning Hudasi seni iradisini bilixing, Ⱨǝⱪⱪaniy Bolƣuqini kɵrüxüng wǝ uning aƣzidin qiⱪⱪan awazni anglixing üqün alliⱪaqan tallidi.
15 that/since: since to be witness it/s/he to/with all a human which to see: see and to hear
Qünki sǝn pütün insanlar aldida kɵrgǝn-angliƣanliringƣa Uning guwaⱨqisi bolisǝn!
16 and now which? to ensue to arise to baptize and to wash off the/this/who sin you to call (on)/name the/this/who name (it/s/he *N(K)O*)
Xundaⱪ ikǝn, sǝn yǝnǝ nemigǝ ⱨayal bolisǝn? Ornungdin turup, Uning namiƣa nida ⱪilip qɵmüldürülüp, gunaⱨliringni yuƣuzƣin!» dedi.
17 to be then me to return toward Jerusalem and to pray me in/on/among the/this/who temple to be me in/on/among amazement
Xundaⱪ boldiki, Yerusalemƣa ⱪaytip kǝlginimdin keyin, ibadǝthanida dua ⱪiliwatⱪinimda, bir ƣayibanǝ kɵrünüx meni oruwaldi
18 and to perceive: see it/s/he to say me to hasten and to go out in/on/among speed out from Jerusalem because no to welcome you (the/this/who *k*) testimony about I/we
wǝ [Rǝbning] manga: «Qapsan bol, Yerusalemdin dǝrⱨal kǝt. Qünki ular sening manga ⱪilƣan guwaⱨliⱪingni ⱪobul ⱪilmaydu!» dǝwatⱪanliⱪini kɵrdüm.
19 I/we and to say lord: God it/s/he to know/understand that/since: that I/we to be to imprison and to beat up according to the/this/who synagogue the/this/who to trust (in) upon/to/against you
Mǝn, «I Rǝb, ular mening Sanga etiⱪad ⱪilƣanlarni zindanƣa solap, ⱨǝrbir sinagoglarƣa kirip ularni urƣanliⱪimni bilidu.
20 and when to pour out the/this/who blood Stephen the/this/who witness you and it/s/he to be to approach and to agree to (the/this/who murder it/s/he *K*) and to keep/guard: protect the/this/who clothing the/this/who to kill it/s/he
Sening guwaⱨqing bolƣan Istipanning ⱪeni tɵkülginidǝ, mǝnmu yenida turup uni ɵltürgǝnlǝrning ⱪilmixliriƣa ⱪoxulup, ularning kiyimlirigǝ ⱪarap bǝrdim!» — dedim.
21 and to say to/with me to travel that/since: since I/we toward Gentiles far to send out/away you
Biraⱪ u manga: «Kǝtkin! Seni yiraⱪtiki ǝllǝrgǝ ǝwǝtimǝn!» — dedi.
22 to hear then it/s/he until this/he/she/it the/this/who word and to lift up the/this/who voice/sound: voice it/s/he to say to take up away from the/this/who earth: planet the/this/who such as this no for (be fit *N(k)O*) it/s/he to live
Pawlus muxu sɵzni degüqǝ halayiⱪ uningƣa ⱪulaⱪ seliwatatti. Lekin buni anglap ular awazini kɵtürüp: — Undaⱪ bir kixi yǝr yüzidin yoⱪitilsun! U tirik turuxⱪa layiⱪ ǝmǝs! — dǝp quⱪan selixti.
23 (to shout *NK(o)*) (and/both *N(k)O*) it/s/he and to throw/lay down the/this/who clothing and dust to throw: throw toward the/this/who air
Ular qirⱪirixip, qapan-yepinqilirini selip taxlap, topa-qang soruwatⱪanda,
24 to order the/this/who military officer (to bring in *N(k)O*) it/s/he toward the/this/who barracks to say whip to question it/s/he in order that/to to come to know through/because of which cause/charge thus(-ly) to shout it/s/he
mingbexi Pawlusni ⱪǝl’ǝgǝ elip kirip ketixkǝ ǝmr ⱪiliwidi, halayiⱪning uningƣa nemǝ üqün bundaⱪ quⱪan salidiƣanliⱪini eniⱪlax üqün lǝxkǝrlirigǝ uni ⱪamqilap soraⱪ ⱪilixni buyrudi.
25 as/when then (to stretch out *N(k)O*) it/s/he the/this/who leather strap to say to/with the/this/who to stand centurion the/this/who Paul if: is(QUESTION) a human Roman and uncondemned be permitted you to whip
Lekin ular Pawlusni ⱪamqilax üqün ƣulaqlitip baƣliƣanda, u yenida turƣan yüzbexiƣa: — Bir Rim puⱪrasini jinayiti bekitilmǝyla ⱪamqilixinglar ⱪanunƣa uyƣunmu? — dedi.
26 to hear then the/this/who centurion to come near/agree the/this/who military officer to announce to say (to see: see *K*) which? to ensue to do/make: do the/this/who for a human this/he/she/it Roman to be
Bu sɵzni angliƣan yüzbexi mingbexining aldiƣa berip: — Siz nemǝ ix ⱪilay dǝwatisiz? Qünki u kixi Rim puⱪrasi ikǝn! — dedi.
27 to come near/agree then the/this/who military officer to say it/s/he to say me (if *k*) you Roman to be the/this/who then to assert yes
Mingbexi Pawlusning aldiƣa berip, uningdin: — Manga eytⱪin, sǝn rasttinla Rim puⱪrasimu? — dǝp soridi. — Rast, dedi u.
28 to answer (then *N(k)O*) the/this/who military officer I/we much sum the/this/who citizenship this/he/she/it to posses the/this/who then Paul to assert I/we then and to beget
— Mǝn naⱨayiti yuⱪiri baⱨada muxu puⱪraliⱪⱪa igǝ boldum, — dedi mingbexi. Pawlus: Əmma mǝn tuƣuluxumdinla xundaⱪ! — dedi.
29 immediately therefore/then to leave away from it/s/he the/this/who to ensue it/s/he to question and the/this/who military officer then to fear to come to know that/since: that Roman to be and that/since: since it/s/he to be to bind
Xuning bilǝn, uni soraⱪⱪa tartmaⱪqi bolƣan lǝxkǝrlǝr dǝrⱨal uningdin ɵzlirini qǝtkǝ aldi. Mingbeximu uning Rim puⱪrasi ikǝnlikini bilip, uni baƣlatⱪanliⱪi tüpǝylidin ⱪorⱪup kǝtti.
30 the/this/who then the next day to plan to know the/this/who secure the/this/who which? to accuse (by/under: by *N(k)O*) the/this/who Jew to loose it/s/he (away from the/this/who chain *K*) and to order (to assemble *N(k)O*) the/this/who high-priest and (all *N(k)O*) the/this/who council (it/s/he *k*) and to bring down the/this/who Paul to stand toward it/s/he
Mingbexi Yǝⱨudiylarning Pawlusning üstidin ⱪilƣan xikayitining ⱨǝⱪiⱪiy sǝwǝbini bilix üqün, ǝtisi uni yexip, bax kaⱨinlar wǝ pütün aliy kengǝxmidikilǝrning bir yǝrgǝ yiƣilixini buyrudi. Andin Pawlusni elip kelip, ularning aldiƣa turƣuzdi.

< Acts 22 >